五十路熟女俱乐部,韩国非常大度的电影原声,久久久久久人妻一区二区三区,精品久久久久久综合日本

首頁 優(yōu)秀范文 漢文化

漢文化賞析八篇

發(fā)布時間:2023-02-28 15:49:50

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們?yōu)槟x了8篇的漢文化樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發(fā),請盡情閱讀。

第1篇

1、科學技術

掌握天文歷法、數(shù)學、醫(yī)學、造紙術的成就。

2、哲學與宗教

認識兩漢時期思想的特點;哲學成就(董仲舒建立的新儒學、王充的《論衡》);宗教新格局(佛教傳入和道教興起)。

3、史學與文學

掌握《史記》、《漢書》,弄清體裁區(qū)別;掌握漢賦、樂府詩,比較不同特點。

4、雕塑與繪畫

掌握雕塑代表作品(秦始皇陵兵馬俑、東漢說唱俑和雜技俑、秦漢磚瓦和瓦當);掌握繪畫代表作品(長沙馬王堆漢墓彩色帛畫、漢代畫像石和畫像磚)。

重點和難點精析

1、秦漢文化取得輝煌成就的原因、特點和影響

(1)原因

①秦漢時期社會經(jīng)濟的進步是秦漢文化發(fā)展的物質基礎,促進社會經(jīng)濟發(fā)展的許多科技成就既是秦漢文化發(fā)展的表現(xiàn),又是秦漢經(jīng)濟發(fā)展的動力。

②秦漢形成統(tǒng)一帝國,政治統(tǒng)一,促進各地人民生產(chǎn)生活交流,為秦漢文化的發(fā)展創(chuàng)造了條件。

③強有力的政府也促進秦漢文化的發(fā)展。秦始皇統(tǒng)一文字,西漢武帝以后大興儒學教育,鼓勵對外交流,東漢明帝求佛法等政策措施都有利于文化的發(fā)展。

④當然封建政府出于維護封建統(tǒng)治的需要而采取的一些措施,也會對科學文化發(fā)展有不利作用,如秦始皇焚書坑儒等。但總體看來,秦漢統(tǒng)一帝國政府的存在促進了科技文化的發(fā)展。

⑤民族交流的增多也有利于文化的進步。外來文明的傳入也促進了秦漢文化的發(fā)展。

(2)秦漢時期文化的特點

①統(tǒng)一與多樣化的有機結合。秦朝“車同軌,書同文,行同倫”,漢朝獨尊儒術,都具有大一統(tǒng)的特點,同時各地、各族文化也蓬勃發(fā)展,形成了統(tǒng)一前提下風格多樣的中華文化。

②中外文化交流空前頻繁。秦漢大規(guī)模吸取外來文化的長處,特別是張騫通西域以后,中華文化接納包容了西域、印度的文化;秦漢文化也廣泛外傳,向東傳到朝鮮、日本,向西傳到西域,甚至遠播歐洲,向南傳到越南、緬甸等東南亞地區(qū)。

③水平居于世界先進行列。造紙術的發(fā)明與改進、《九章算術》的問世、天文和醫(yī)學成就等,表明那時的中國科學技術等處于世界文化發(fā)展的先進行列,文學藝術等也形成與發(fā)展了中國古代文化的獨特風格。至今,國外仍有人稱中國人為“漢人”,稱中國學為“漢學”。

④氣勢宏大。長城、秦始皇陵兵馬俑、《史記》等都表現(xiàn)了秦漢時期人們的奮發(fā)向上的精神,顯現(xiàn)出宏大不凡的氣勢。

(3)秦漢文化在世界文明史上具有重要影響:

第一、張騫通西域,開辟了中西交通的新紀元。從此,中國文明源源不斷傳到西方。中國的絲綢、冶鑄、水利技術都遠播到中亞、羅馬和歐洲地區(qū)。

第二、秦漢文明對東方文化的影響是巨大的。這一時期,不僅和日本、朝鮮有頻繁的經(jīng)濟文化交往,還有不少移民到日本等國,他們把秦漢先進文化帶往鄰國地區(qū)。

第三、秦漢文明對世界文化影響十分深遠。至今,不少國家把中國稱為China,即為秦的譯音,或把中國人稱為“漢人”,把中國學稱為“漢學”,都說明中國秦漢文明對世界影響之深。

2、秦漢時期思想的特點

儒學經(jīng)董仲舒闡發(fā),既使儒學神秘化,又使儒學官方化,成為漢代思想的突出特點;唯心主義和唯物主義兩種哲學觀點的對立;儒佛道三教并存的宗教格局開始形成。

3、董仲舒的新儒學。

董仲舒是西漢時期的儒學大師,其哲學思想的主流是唯心主義。

董仲舒援引陰陽五行學說,重新解釋儒家經(jīng)典,建立了一套以“天人感應”、“君權神授”為核心的思想體系,是漢代今文經(jīng)學派杰出的大師。他對儒學的發(fā)揮主要包括:(1)大一統(tǒng)說,提出“罷黜百家,獨尊儒術”。(2)天人感應說,認為天是有意識、有感情的最高主宰者,而皇帝是“天子”,他代表天意君臨天下,同時也必須順從天意。這種天譴說既不科學,又有迷惑性,但作為臣下勸諫君主順從民意的憑據(jù),在一定程度上具有限制君權的意義。(3)君權神授學說認為:“天子受命于天,天下受命于天子”。這種思想理論,目的是給統(tǒng)治者披上神圣的外衣,借以維護封建統(tǒng)治。從這個基點出發(fā)又提出了三綱五常說,將封建等級制度神圣化。它所體現(xiàn)的神權、政權、族權和夫權是束縛歷代人民的精神枷鎖。(4)更化與德政思想,主張以秦為鑒,緩和階級矛盾,提倡德治,在現(xiàn)實政治中革除秦政余毒,即所謂更化說。

知識拓展

儒家思想在春秋、戰(zhàn)國和西漢時期的發(fā)展及其所體現(xiàn)出的歷史變化規(guī)律。

發(fā)展:①春秋時期──創(chuàng)立:孔子提出以“仁”為核心的儒家思想體系,他維護周禮,主張貴賤有序,主張以德治民,反對苛政和任意刑殺。他還主張改良,“損益”舊的章法。②戰(zhàn)國時期──發(fā)展:孟子進一步提出仁政和“民貴君輕”的思想,主張“政在得民”,反對“苛政”,反對統(tǒng)治者“虐民”,“暴民”;要求給人民一定的土地,不侵犯農民勞動時間,寬刑薄賦。③西漢──成為統(tǒng)治思想:董仲舒以儒學為基礎,以陰陽五行為框架,兼采諸子百家,建立起具有神學傾向的新儒學。新儒學以“天人感應”、“君權神授”為核心。漢武帝實行“罷黜,百家,獨尊儒術”的政策,儒家思想開始成為封建社會的統(tǒng)治思想。

規(guī)律:①古代思想學說既有繼承,也有發(fā)展。②古代思想學說總是吸收其他合適的思想主張來豐富和發(fā)展。③適合統(tǒng)治階級需要的思想主張往往受到格外重視。

師生探究

例1、從戰(zhàn)國“百家爭鳴”到西漢“獨尊儒術”的轉變體現(xiàn)了()

①中央集權的強化②思想控制的加強③大一統(tǒng)局面的形成④儒家以外各學派的消亡

A.②④B.①②④C.①③D.①②③

解析本題答案是D。本題為組合選擇題,但體現(xiàn)出一定因果關系,難度較大,試題較為新穎。解題時,要求考生對從“百家爭鳴”到“獨尊儒術”的轉變原因、影響等作出恰當分析,應遵循社會存在決定社會意識、社會意識反映社會存在這一規(guī)律,同時,西漢時雖“罷黜百家”但并不是消滅各家,由此可排除④。

例2、(2005上海歷史)西漢太中大夫東方朔撰文上書漢武帝,所用竹簡需兩人抬進宮,以后改變攜書不方便現(xiàn)象首次得益與發(fā)明了

A.造紙技術B.雕版印刷C.制墨技術D.活字印刷

解析本題答案是A。造紙術發(fā)明后,輕便價低的紙張逐漸代替了笨重的竹木簡,從而改變了攜書不方便的現(xiàn)象。

例3、秦漢文化具有統(tǒng)一性與多樣化有機結合、中外文化交流的頻繁、水平居世界前列、氣勢恢宏等突出特點。其中,造成“中外文化交流的頻繁”這一特點的直接原因是()

A.封建專制主義中央集權制度得以確立與鞏固

B.處在封建盛世時期,經(jīng)濟文化高度發(fā)達

C.中外交通發(fā)達,政府重視對外交流

D.科技文化先進,對周邊國家有強大的吸引力

解析本題答案是C。秦漢時期由于中外交通的發(fā)達,中國大規(guī)模的吸取了外來文化。

秦漢時期文化板塊小結

第2篇

關鍵詞:漢字;漢文化

中圖分類號:H12 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)21-0094-01

漢字與文化的關系曾經(jīng)并不為人們所重視,但是最近20年,隨著漢字文化學學科的建立和發(fā)展,已經(jīng)成為一個熱門話題。漢字作為世界上唯一使用至今的以表意為主體的文字,“構形的最大特點是它要根據(jù)漢語中與之相應的某一個詞的意義構形,因此,漢字的形體總是攜帶著可供分析的意義信息。”雖然說世界上各民族文字無不凝結著一定的文化信息,但漢字在它自身的結構中包含著豐富的文化因素,反映了漢民族的文化特征,這一點在象形意味濃厚的古代文字中表現(xiàn)得更加明顯,是其他表音體系文字無法比擬的。因此,漢字與文化的關系越來越為人們所樂道,再加上歷史底蘊的深厚,我們在認識漢字、更深層次理解漢字方面取得了豐碩的成果。

一、漢字與文化的關系

在漢字沒有產(chǎn)生之前,先人通過口語進行交流,憑借記憶一代一代往下傳,但記憶容易遺忘或走樣,同時還受到時間和空間的局限,不能長遠流傳。因而,我們的祖先在生存、發(fā)展的過程中,經(jīng)過很長時間的努力,逐漸創(chuàng)造了漢字。從沒有語言到語言的產(chǎn)生,是人類進化史上的一大飛躍;從沒有文字到文字的產(chǎn)生,是人類進化史上的又一大飛躍。某種程度上可以這么說,由于漢字的產(chǎn)生和發(fā)展,自古以來漢民族長期積累的哲學、文化、科技和歷史才得以記載和流傳至今;我們祖先的思想、文化藝術和科學技術才得以廣泛傳播和日益提高。所以漢字是既反映文化又與文化相互依存的文字體系。

二、漢字推動漢文化的發(fā)展

(一)漢字推動了書法藝術的發(fā)展

漢字推動了漢文化中書法藝術的產(chǎn)生和發(fā)展。“中國書法藝術是以中國漢字的文義為內容,以某種字體的書寫為形式,書寫出來的有章、有法的一種藝術形式。”它是隨著中國漢字的產(chǎn)生、發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展起來的。

(二)漢字推動了篆刻藝術的發(fā)展

漢字推動了漢文化中篆刻藝術的產(chǎn)生和發(fā)展。篆刻是我國特有的一種漢字、書法雕刻相結合的藝術。在紙張發(fā)明之前,人們的書寫材料為龜甲獸骨,青銅器,石器,木簡等。人們是將漢字刻在材料之上,這為篆刻藝術的產(chǎn)生奠定了基礎。而漢字的以形表意所具有的圖畫性、藝術性及字體多變性又是其產(chǎn)生發(fā)展的條件。

篆刻藝術起源于實用,開始只是作為商業(yè)上交流貨物時的憑證,及當權者表示象征權利的證物,后來發(fā)展成為一種獨立的,作為欣賞的藝術。

(三)漢字推動了修辭藝術的發(fā)展

漢字推動了漢文化中修辭藝術的發(fā)展。在古漢語中,詞匯多為單音詞,即一音一詞一字,這樣字與詞就建立起一對一的關系。而漢語表義是靠語序排列的,這就為同一語句的順讀,倒讀皆可誦提供了可能,而這種同一語句的順讀,倒讀皆可表義就是回文。

三、研究漢字與漢文化關系的意義

(一)有利于正確認識漢字的地位和作用

首先漢字不是落后的。有人認為漢字是落后的。漢字是漢文化的一部分,其形成與發(fā)展都要受到漢文化的制約和影響,甚至可以說什么樣的文化決定什么樣的文字。如果棄之不用,人們就不能通過研究漢字來考察遠古已逝的文化。

其次,漢字不是萬能的。漢字負載著大量的文化信息,但并不是所有的漢字都與漢文化有關,二者并不是一對一的對應關系。漢字是反映一定的歷史文化,人文信息,但絕不是每個字“都是一頁恢宏的歷史”。

(二)有利于拓寬漢語言研究的廣度和深度

現(xiàn)今中國漢語的研究,多用國外研究拼音文字的方法加以研究,且不說這種方法是否適合漢語,但可以肯定地說,研究漢語只用這種方法是完全不夠的。因為漢字與拼音文字是兩種完全不同的文字,漢字有自己獨特的特點,這需要人們用符合其特點的方法加以研究,這需要人們不斷地探討,深入地研究。而將漢字與漢文化聯(lián)系在一起,一并研究,從漢文化的角度看漢字的產(chǎn)生和發(fā)展,及漢字是如何構形等,這可以說是漢語研究的一部分,擴大了漢語的研究范圍。

四、結論

由上可知,漢字是漢文化的一部分,漢文化推動了漢字的產(chǎn)生和發(fā)展,漢字又是漢文化的特殊部分,是漢文化的載體,反映了大量的漢文化信息。同時,漢字又推動了漢文化的發(fā)展,推動了書法、篆刻等藝術的產(chǎn)生和發(fā)展。二者相互影響,我們可以通過研究漢字與漢文化的關系了解漢字構形的原因,及由此反映的漢文化信息。這樣可以駁斥“漢字落后論”,并且避免片面夸大漢字功能,增加漢語的研究范圍。

第3篇

[關鍵詞] 稱呼語 自謙尊人

中英文化的禮貌準則大體上都遵循了兩種基本模式:其一盡量縮小不禮貌的表達;其二盡量擴大禮貌的表達。事實上,在交際的過程中兩者各具其特點。

一、在稱呼語方面

各國文化都有其特定的稱謂系統(tǒng)和使用規(guī)則,人們想見時識多用姓名稱呼對方,這包括漢文化和英美文化在內的許多其他文化中通常使用的稱謂形式。一般說來,漢文化中的稱謂形式有以下幾種:(1)親屬稱呼語,包括對自己的親屬,如“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”、“伯伯”等,以及對自己的非親屬使用的“爺爺”、“奶奶”、等;(2)姓名,包括全名、學名、小名、老/小/大+姓、別名等;(3)通用稱呼語,指“同志”、“先生”、“女士”、“小姐”、“老師”等可廣泛應用于社會范疇內各成員的稱呼語;(4)職銜,即標志職業(yè)或職務的名稱;(5)零稱呼語,指用“喂”、“勞駕 ”、等日常用語或不用稱呼語打招呼,或用指聽話人所從事的工作及正在進行的活動呼喚對方,如“騎自行車的”、“割草的”等。因次在漢文化中使用稱呼語時,應考慮聽話人的職務、職業(yè)、性別、年齡以及談話場合、同談話人的關系等因素才能找出符合稱呼準則標準的稱呼語。

同漢文化的稱謂模式相比,英美文化的稱謂模式主要有兩種基本形式:(1)稱謂詞+姓,如稱Mary Brown為 Miss Brown;(2)名,如 Mary。由于兩種文化中稱謂形式存在著許多差異,因此在跨文化交際中常常出現(xiàn)稱呼語的混淆。在漢文化影響下的人容易使用:(a)稱謂詞+名,如Miss Mary, Professor Helen等。 當然漢文化中也不大說“淑珍小姐”,但常說“趙小姐或趙淑珍小姐”。(b)對使用“名”作稱謂感到躊躇,如稱呼Mary Brown 為 Mary。因為在漢語中熟悉、親密的人之間才可以直稱“名”。但在英美文化中用“名”稱呼對方并不一定表示很熟悉或關系密切,這種稱謂模式適用范圍要廣的多。此外,兩種文化對禮貌稱呼語的標準也存在著一些差異。像“小+姓”,如“小王”在漢文化中感到很親切,但在英美文化中如“Smith”為“Small Smith”,確實很不禮貌的;又如teacher在漢文化中可做稱呼語,而在英美文化中作為職業(yè)不能用作稱呼語,因此,中國學生常說的“Good morning, teacher!”則是中國式英語。

二、在自謙尊人準則方面

在數(shù)千年的文化交際過程中,漢文化形成了一套獨特的自謙詞和尊詞,如稱自己為“鄙人”、“愚弟”、“小弟”等;稱自己的兒子為“犬子”、“小兒”;自己的家為“寒舍”、“陋室”;自己的作品為“拙著”、拙作“;而稱對方為“您”、“您老”、“先生”、“閣下”、“老人家”;稱對方的兒子為“令郎”;稱對方的家為“貴府”、“府上”;稱對方的作品為“大作”、“佳作”、“杰作”。而在英美文化禮貌準則中卻沒有上述謙詞和尊詞,第一人稱“我”、“我的”通用“I”,“my”,“mine”;而第二人稱“你”、“你的”通用通用”you”,“your”,“yours”。

自謙尊人準則還表現(xiàn)在兩種文化對于對方贊美的反映方面。漢文化交際者聽到贊美后往往貶低自己,常說“哪里,哪里”、“我做得很不夠”以及“這是我應該做的”;然而在英美文化中這種答詞常被看作虛偽、缺乏自信的表現(xiàn),使英美人感到自己的話被否定而認為中國人不講禮貌,這是因為在英美文化謙虛準則中,人們較常采用轉移或降低對方的贊美而不是直接否定對方。例如:

1)同意答語A: Ienjoy your work very much.

B: Thank you.

2) 降格答語 A: I like your skirt .They are really cute

B:.I got thesethree weeks ago. They told me how dumb I was to get clogs in winter, but I did wear them a lot.

3) 參照物轉移 A: You are the best carpenter in town.

B: It’s that Kenwood mixer.

4) 回贈稱贊 A; I like your bag, Sharon.

B; Thanks, I like your,too.

德言行準則方面

漢文化的“德”即在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大對他人的益處,這方面同英美文化中的策略準則大體一致;漢文華中的“言”即盡量縮小自己付出的代價,盡量夸大自己得到的益處,這一點同英美文化的慷慨準則大體一致。在人們的日常交際中反映漢文化德言行準則的言行比比皆是,如幫助別人得到別人的贊許后常說“沒有什么,這是我應該做的”、“一點小事,舉手之勞”等;而在得到別人幫助后常說“太感謝您了”、“不好意思,浪費了您這么多寶貴的時間”等。英美文化也有類似的表達方式,如對于別人的感謝常說 “You are welcome”, “It’s a great pleasure to do so”, “I’m very glad to help you”; 同樣,對于別人的幫助也極大地表示感謝,如 “thank you very much for your help”。但對于漢文化中的交際者所說的“It’s my duty to do so”, “I’m sorry to have wasted a lot of your time”,英美人不知所做,因為這種形式的感謝在英美文化中不存在。

禮貌準則是商務交往中十分復雜的問題,它對于交際的成敗起著至關重要的作用。

參考文獻:

第4篇

[關鍵詞]兩漢時期;名人文化;科技文化;藝術文化;想政治文化;社會民俗文化

南陽漢代文化通過各種遺物和遺跡,表現(xiàn)出豐富多彩的地方文化,概括起來,主要體現(xiàn)在如下幾個方面:

一、光照后世的名人文化

兩漢時期在南陽產(chǎn)生了一批具有較大影響的歷史人物,如著名科學家和天文學家張衡,是一位博學多才并在多方面都有卓著成就的人。在天文學和地震學方面,他制作了渾天儀,并創(chuàng)立了“渾天說”,成為古天文學理論中與“蓋天說”對立的新學說,具有較大的科學進步意義;他所發(fā)明創(chuàng)造的地動儀,在當時對地震進行的精確測定中就顯示出了高超的科學水平;他還專心研究陰陽變化,精通天文歷算,完成有《靈憲》、《算周論》、《渾天儀圖注》等著作。

著名醫(yī)學家張仲景,生于東漢末期,他的著作《傷寒雜病論》,成為祖國醫(yī)學寶庫的燦爛巨著。此書首創(chuàng)辯證論治的理論,并將理論方藥融為一體,奠定了中醫(yī)診斷學的基礎,被譽為“眾法之宗、群方之祖,醫(yī)門之圣書”,對祖國醫(yī)學和世界醫(yī)學的發(fā)展都做出了杰出的貢獻。此書經(jīng)后人整理編成《傷寒論》和《會匱要略》,至今仍是中醫(yī)學的經(jīng)典。

諸葛亮是一位家喻戶曉的人物,他那睿智的思想和高尚的人格,鞠躬盡瘁、死而后已的偉大精神,成為人們景仰的典范。諸葛亮一生有十年時間是在南陽度過的。在此期間,他積累了知識,錘煉了才干,為日后從事政治軍事活動奠定了堅實的基礎。后經(jīng)劉備三顧茅廬而出山,為蜀漢政權的建立,三國鼎立局面的形成做出了卓越的貢獻。

這些歷史名人構成了南陽漢文化中獨具風彩的名人文化。

二、享譽古今的科技文化

在南陽漢代科技文化方面,除了張衡在古天文和地震學,張仲景在中醫(yī)學等學科引領世界外,還有很多引入注目的科技成果。南陽漢畫像石中有一些準確的天文圖像,如北斗星、勾陳星、慧星、四宮二十八宿中的部分星宿等。

南陽市北關瓦房莊發(fā)現(xiàn)的漢代冶鐵遺址,發(fā)現(xiàn)了大量的西漢和東漢時期的冶鐵遺跡和遺物。發(fā)現(xiàn)模和范近四十種。鍛制和鑄制鐵器達二十五種以上,包含了當時使用的各種工具。據(jù)專家考證,在南陽漢代瓦房莊冶鐵遺址中發(fā)現(xiàn)的熱鼓風技術等五項均為當時世界之最。

南陽市北郊的獨山盛產(chǎn)玉,漢代已經(jīng)進行開采,玉雕業(yè)亦有相當水平。在獨山南面發(fā)現(xiàn)了漢代“玉街”遺址,是當時加工和銷售玉質工藝品的地方。張衡在《南都賦》中寫到“其寶利珍怪,則金彩玉璞,隋珠夜光”,說明加工出的玉器珍品價值很高。

三、內涵豐富的藝術文化

南陽密布著漢代的各類墓葬,南陽漢墓出土文物所反映的人文文化的內涵極其豐厚,將漢代的社會制度、經(jīng)濟狀況、思想意識、生活習俗、藝術水平等在當代人的面前。

久負盛名的漢畫像石,以獨特的雕刻藝術手段,幾乎展現(xiàn)了漢代社會生活的全部內容。在厚重的青石塊上,以淺浮雕為主要手法所表現(xiàn)出的漢代禮儀制度、樂舞、雜技、戲曲、。神話等等,吸引著社會科學和自然科學各界學者爭相觀摩。學者們稱其為“石上詩史”、“磚上春秋”。

南陽出土的漢代石雕有天祿、辟邪、虎頭、臥羊、鹿、豬、獬等,造型奇特美觀,其奔放蒼勁的藝術手法反映了南陽漢代石雕藝術的水平。在建筑藝術上,南陽出土的漢畫像石(磚)中可看出住宅建筑有單檐四阿式、重檐四阿式、高層建筑、干閑式、平民住宅等。

四、活躍的思想政治文化

兩漢南陽諸家思想云集。西漢南陽法學之士中著名的有張釋之、杜周、杜延等,多任職廷尉、御史丈夫等司法之官,以尚嚴法聞名于世。劉秀官僚集團中,劉演、劉秀、劉嘉、鄧禹、陰識等人都游學京師,接受儒家思想教育,成為一批精通儒學之士。南陽人研究儒家經(jīng)典并且著書立說,如劉睦廣結名儒,撰《春秋旨意終始論》,謝該精通《左氏春秋》,撰《謝氏釋力》。

兩漢之際,南陽的政治地位不斷提高,在東漢政權的建立和鞏固過程中起到了舉足輕重的作用。南陽的外戚集團控制東漢政權時間較長,出現(xiàn)了光烈陰皇后、靈帝何皇后五位皇后參政議政達81年之久的局面,對東漢政治產(chǎn)生了重大影響。南陽人的為政清廉,廣推教化,造福人民,促進了東漢政治經(jīng)濟、文化的發(fā)展,穩(wěn)定了東漢政權。任延、宋均、左雄、鄧晨、張衡等人或任職郡守,興修水利,發(fā)展經(jīng)濟,興辦學校;或任職中央,忠心輔政,為皇帝出謀獻策,指陳朝政得失,參與國家方針政策的制訂和執(zhí)行。可以說,南陽人是東漢政權的政治支柱。

五、豐富多彩的社會民俗文化

漢代南陽,民風樸實,社會生活豐富多彩。張衡描述南陽人說“且其君子,弘懿明壑,允恭溫良,容止可則,出言有章,與時抑揚”。說明南陽人品德高尚,為世人之楷模。

第5篇

【關鍵詞】文化負載詞 翻譯 跨文化交際

一、引言

語言與文化息息相關,而詞匯在語言諸要素中是最能反映文化的物質層面,所以受文化的影響也最大。通過研究一個民族文化內涵詞可以了解到該民族的價值觀、思維方式、風土人情及等。

那些只為某一個民族語言所特有,具有獨特的文化信息內涵,在其他民族的語言中沒有包含這樣的文化信息的詞就叫做文化負載詞(cultural-loaded terms),它們既可以是在漫漫的歷史長河中逐漸形成的,也可以是這個民族獨創(chuàng)的詞。

由于負載著特殊的民族文化內涵,文化負載詞往往成為跨文化交際和翻譯中的難點,甚至成為信息傳遞的障礙。孫致禮(2000:359)曾指出:“翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。”劉守華(1992:150)也認為:“不同文化世界的人們有著不同的對現(xiàn)實世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨特的風貌和民族特性”。文化負載詞就是這一特定文化現(xiàn)象的具體體現(xiàn)。

二、文化負載詞的翻譯策略

從詞匯翻譯的角度看,語義可分為表層意義,即詞的指稱意義,和深層意義,即內涵意義。

文化負載詞的文化內涵意義就是指在文化詞匯的實體指稱意義的基礎上,添加的反映某一特定民族文化的語義,即文化附加義。由于民族文化存在個性差異,文化負載詞翻譯中的文化信息對等往往很難達到指稱意義和文化內涵意義的完全傳達。

為使譯文和原文最大限度的等值,傳遞較完整的文化意義,翻譯策略的運用就尤其重要。文化負載詞的翻譯策略簡要分類如下:

1.音譯。就英譯中而言,音譯主要是指用漢語中諧音的字或字的組合翻譯英語的詞語,而這些字或字的組合并不是漢語現(xiàn)成的有意義的詞。

例如:“cool”譯成“酷”,“hacker”譯成“黑客”,“cola”譯成“可樂”,“salad”譯成“色拉”,“ e-mail”譯成“伊妹兒”,“AIDS”譯成“艾滋病”,“coffee”譯成“咖啡”等等。

而在漢英翻譯時,在介紹具有中國特色的獨一無二的詞匯時大多采用漢語拼音拼寫,以最大限度保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風格。

如:“豆腐”譯成“tofu”,“餃子”譯成“jiaozi”,“福娃”譯成“Fuwa”,“武術”譯成“wushu”,“氣”譯成“qi”,“陰陽”譯成“yinyang”等等。相對于“dumpling”(餃子),“martial art”(武術),“breath exercise”(氣)等翻譯,現(xiàn)在更傾向于直接用漢語拼音直譯這些具有中國傳統(tǒng)文化特色的詞匯,有利于傳播中國傳統(tǒng)文化,彰顯了中國文化的博大精深和豐富內涵。

2.音譯加解釋性翻譯。解釋性翻譯是我們在翻譯文化負載詞的時候一貫采用的翻譯策略。音譯加解釋性翻譯可以說是一種較全面的翻譯策略,既能保留本民族獨特的文化和語言,又能讓外國人了解異國的文化。音譯加解釋性翻譯能將詞匯的意義完整地表達出來,從而達到較好的翻譯效果,以實現(xiàn)跨文化交際的目的。

如:“湯圓”可以翻譯成“glutinous dumplings with fillings in the round shape,often eaten at Lantern Festival,symbolize family reunion”;“壓歲錢”可譯成“the gift money for children,a kind of ritual of Chinese in celebrating Lunar New Year”。

3.直譯。除去以上兩種翻譯策略,直譯法也是翻譯文化負載詞的方法之一。直譯法指用譯語中“對應”詞語譯出源語中的文化信息,能夠盡可能地保留源語文化特征,開闊譯語讀者的文化視野。不過,不能生搬硬套,應做到以不引起目的語讀者誤讀誤解為前提。

例如:首創(chuàng)的“紙老虎”翻譯成英語就直接用了“paper tiger”,這個詞現(xiàn)在已收錄進英語詞典,用來指那些外強中干的人或物,再如,“丟臉”譯成“l(fā)ose face”,“火上加油”譯成“to pour oil on the flame”,“了如指掌”譯成“to have something at one's fingers’ ends”,“絲綢之路”譯成“the Silk Road”,同理“cold war”翻譯成“冷戰(zhàn)”。

三、結語

英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。在翻譯過程中,譯者應高度重視源語中的文化因素,運用各種翻譯手段更好的傳達兩種語言的文化內涵,以達到跨文化交際的目的。

翻譯不僅是一種跨語言的交流活動,更是一種跨文化的交際行為。翻譯不僅僅是“拿來”:把外國的東西引進來,讓國人感知到、體驗到異國情調,更是要多“給予”,向世界奉獻博大精深內涵豐富的中國文化,讓外國人也體驗“中國情調”。

漢語也應該為豐富英語語言作出應有的貢獻,讓外國人更加了解和接受中國文化,這才是跨文化交際要達到的目的,也是翻譯工作者要切實做好的事情。

參考文獻:

第6篇

慕名已久,終于在今年的深圳文博會上與這位性情中人謀面。穿著印有“字在”Logo的黑T恤,面對一撥接一撥的參觀者,劉美松一臉笑容、滿頭大汗。他用手觸摸著鉛字印刷的書感嘆:“活字印刷出來的文字有著凹凸不平的紋路,可以摸得到,就像摸到文字的骨骼,那是文化的脈絡。”

這樣的話很容易讓人想起他詩人的身份。而此時的劉美松,角色不是詩人,也不是某印刷企業(yè)的老總,作為“字在”活字工坊的創(chuàng)辦人,他已變身為一位推廣與傳播中國活字印刷文化的使者。

文博會上的第一名

今年,深圳文博會恰逢第十屆,規(guī)模宏大、熱鬧非凡,人氣最為爆棚的展位就屬位于2號館的“字在”活字工坊。

背景墻由一個個五彩的活字設計而成,營造出厚重、悠遠的人文氣息。展架上陳列著九萬枚橫跨千年歷史的泥、錫、木、鉛、銅、瓷等各時期各類活字。玻璃柜里展示著由活字衍生出的各種創(chuàng)意文化產(chǎn)品,比如活字鎮(zhèn)紙、活字U盤、活字項鏈,就連待客的座位也設計成了一個個方方正正的“活字”凳。展臺上空懸掛著“字在中國,致敬活字”八個大字,一語道破展示的主題。

十來個年輕人在劉美松的帶領下,熱情地向參觀者演示如何通過微信互動“解碼”,在9萬枚活字中輕松找到自己的名字,如何排列組合、蘸上墨汁,將自己的名字印在紙上。劉美松不時親自上陣,向觀眾演示活字印刷,并將自己印制的《心經(jīng)》贈送觀眾。

從開館到閉館,“字在”工坊總是被一撥撥人潮圍得水泄不通,無論是老者還是年輕人,都對這古老而又現(xiàn)代的活字創(chuàng)意展充滿了興趣。為了吸引小朋友對活字印刷的關注,劉美松還在展覽過程中,設計了“活字與唐詩”互動體驗環(huán)節(jié),讓現(xiàn)場的小朋友用20個六面色彩各異的木活字兒童方枕擺出經(jīng)典唐詩。

寓教于樂的方式令活字印刷的知識很自然地扎根在了孩子們的心中。看著孩子們玩得不亦樂乎,劉美松愉快地說道:“我們從小教給孩子中國古代有四大發(fā)明――指南針、火藥、印刷術、造紙,從來都是停留在書本上,孩子甚至都沒有見過。我想做的是把立體的東西傳播給孩子,變成看得見摸得著的。不求給孩子賺多少錢,而是存一些精神食糧。”

來自臺灣的《漢聲》雜志創(chuàng)辦人、民間文化保護者及推動者黃永松看了“字在”展區(qū)后大加贊賞,向劉美松豎起大拇指,“你們是這屆文博會的第一名。”某全國政協(xié)委員當場表示要寫個保護漢字的提案,并稱贊“字在”就是活生生的例子。

為收藏不惜抵押房子

文博會結束那天,劉美松大醉一場。短短5天的展會,濃縮了他5年的蟄伏與探索。

劉美松說收藏鉛字印刷的念頭產(chǎn)生于2009年,有一次在某書吧跟朋友聊天,大家感嘆隨著激光照排的普及,鉛字印刷被淘汰,慢慢消失掉了,很可惜。以后跟孩子們講古代的四大發(fā)明,活字印刷或許都找不到對應的實物。說者無意,聽者有心。劉美松本身是做印刷的,覺得自己可以做點搶救性的工作。

劉美松對活字印刷的最初概念來自家鄉(xiāng)湖北赤壁的一家印刷廠,年輕時他曾在那里實習。于是他馬上聯(lián)系收購那家印刷廠的友人,友人回答對不起,那些鉛字已經(jīng)進了廢品回收站,在回到鉛鋅礦廠熔解后,如今的新用途很可能是打獵用的鉛彈。

“活字傳承的是文化,如今變成了武器和傷害。”劉美松說他很心痛,繼續(xù)托關系四處打聽尋找,終于,在赤壁的城北印刷廠,他收到了自己的“第一桶鉛”,“那批鉛字的準確重量是826公斤。”這數(shù)字他一輩子都忘不了。

“你還要不要放鉛字的字架?”交易完成后對方隨口一問,“當然要!”

那更是一個令人心痛的場景――待劉美松按照對方提供的線索,找到收購了字架用來當柴火燒的一間小豆腐坊時,那些字架幾乎已經(jīng)全被燒成了炭灰,他撿起灶邊只剩一角的一小條字架,感慨萬千。

劉美松意識到:自己必須加快速度。所以2010年在他踐行的“誠信百天走天下”過程中,他暗地里也在全國各地打聽鉛字印刷的機器。在浙江他直接把GPS定位到瑞安平陽坑,因為他知道那里的木活字印刷有著悠久的歷史,堪稱遠古印刷術的活化石。

“瑞安至今尚有近百人仍專門從事活字印刷,還有七八位能拿下印刷全套程序的傳承人。”在木活字之鄉(xiāng)瑞安,劉美松在一個傳承人的家中邂逅了一套光緒年間流傳下來用于印制家譜的木活字,共計有100000余枚。劉美松想把這套珍貴的雕版收入囊中,但傳承人并不愿意割愛。后來當此人了解到劉美松真正是一位想將活字印刷保存下去的收藏者后,終于決定拱手相讓,把這套珍貴的木活字交由劉美松收藏。

在東北齊齊哈爾,劉美松還發(fā)現(xiàn)了十幾套字模、兩臺鑄字機還有幾噸鉛字,當時他身無分文,跟對方砍好價后,派朋友前去收購。雇了車花了3天2夜,從東北將這些老古董運回赤壁。這是他的收藏中第一次有字模、鑄字機。要知道,鉛字是通過鑄字機鑄造出來的,如果說以前收藏的只是單個的成品的話,現(xiàn)在他的收藏里終于有了出產(chǎn)成品的機器,這意味著他的收藏中有了再生產(chǎn)的延續(xù)性。

劉美松前后走訪了全國各地20多家印刷廠,投入了近千萬元,把已經(jīng) 所剩不多的活字及機器都買了下來,遇到資金短缺,他甚至一度抵押了自己的房子。為了收藏這幾百萬枚的活字、20余臺鑄字機以及各種印刷機及輔助設備,他還在老家專門買了一個基地,并且雇傭了工人維修、鑄造和養(yǎng)護這些鉛字。

讓活字“活”在當代

2012年5月,鑄字機器修復好了,終于可以出字了。劉美松說,每咔嚓一聲,就意味著一個字模出籠了,聽到原始機械的咔嚓聲,很舒服。

機聲轟轟,已被廢棄的鉛字印刷體系在古老的赤壁,絕地重生。七個員工的任務是鑄字,排版,做一些印數(shù)極少的書。“鉛字印刷耗費的人力物力太大,要一個月、甚至幾個月才能拿到一本書。它的轉換價值幾乎是沒有。它存活的意義在于可以把印刷史的脈絡建立起來。”這是劉美松最初的想法。

有一天,他發(fā)現(xiàn)收藏苗文化的朋友把苗繡轉化為了各種現(xiàn)代產(chǎn)品。于是,苗族繡娘的手藝也因為有了商業(yè)與市場的支撐,而得到了可持續(xù)的傳承,這給了劉美松很大啟發(fā)。2013年上半年,劉美松決定將活字收藏進行轉換。

“收藏是最直接的也是最笨的,投入很多,可以讓富人變成窮人。然而不做轉換,這些活字依然只是冰冷僵硬躺在博物館的物證,而不會真正活起來。”他力邀好朋友、知名設計師韓湛寧一起,開始進行產(chǎn)品的研發(fā),希望將活字轉化為文化創(chuàng)意產(chǎn)品,應用到電子產(chǎn)品、文化用品、箱包飾品等多方面。

后來,劉美松專程去了一趟臺灣,參觀、拜訪了臺灣最后一家鑄字行――日星鑄字行,與負責人張介冠一番交流后,劉美松覺得收藏活字這事做對了。回來后,他注冊了“字在”品牌,嘗試著把腦子里無數(shù)的念頭落地開花。

今年4月,在深圳龍崗奔馳4S店里,一間名為“字在”的活字工坊正式開幕。古老的活字與創(chuàng)意的衍生品陳列其間,交相呼應,濃濃的人文氣息中流露出時尚科技的光芒。拾起一枚光緒年間木活字拓片版制成百家姓原子印,輕輕一按,充滿古典意韻的漢字躍然紙上。

“中國活字在今天的再現(xiàn),不單是文明物證的聚合,也旨在撿拾逝去的文字靈魂,同時,讓人們有機會觸摸到漢字文化骨骼。”在開幕典禮上,劉美松說,“歷史的車輪永不可逆轉,我們所做的事情并非是為了讓活字印刷能夠從幕后走向前臺,而真正想做的是,保存歷史進程中的點滴物證,致敬文明進程中的光彩一脈。”劉美松認為,傳統(tǒng)手藝活下來最終要靠商業(yè)引導帶動,真正的收藏絕不僅僅是藏在家里,而應該通過轉換和傳播最終落腳到分享,要讓更多人了解活字印刷,教育宣傳與產(chǎn)業(yè)推動得雙管齊下。

第7篇

關鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性

Abstract:Asonemajormeansofcross?culturalcommunication,translationistightlyrelatedtoculture.Translationactivitiesrevealthecommunicationbetweendifferentculturesandshowthetranslatabilityinculturaldifferences.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesarereflectedmainlyinreligiousculturalbackground,valueorientationandcustomsandhabits.Translationtechniquessuchasliteraltranslation,liberaltranslation,explanation,additionanddeductioncanbeappliedwhentheculturaldifferencesneedreservingorcannotbeidentifiedintranslation.

Keywords:culturaldifferences;translation;translatability

翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結合在一起的。而語言又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載文化信息的多方面內涵[1]。因此,在語際轉換中,翻譯是譯者將一種語言文字所蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不是簡單地將詞和句進行轉移[2]27。從這一點看,翻譯是一種具有科學性、創(chuàng)造性的藝術。但由于各個民族在政治制度、地理環(huán)境、風俗習慣、以及文學藝術等方面都存在文化差異,在翻譯過程中如何對待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實踐上都具有一定的現(xiàn)實意義。

一、英漢文化差異的主要表現(xiàn)

文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應的文化。語言是文化的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.宗教文化背景的差異

歐美人多信基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”這個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的等值,有時就會造成文化的虧損。因此,不同的引起的文化差異在翻譯中不容忽視。

中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,在我國的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最大,不少成語就和佛教相關。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法、天花亂墜等。如果譯者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

2.思維方式和價值取向的差異

英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,它是一種以個人為基本單元,強調“人人生而平等”的文化。英美文化又被稱為“我文化”、“個人價值至上文化”。在這種注重個人尊嚴的文化里,權力的重心更多地傾向個體。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價值觀念是“忠”和“孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關系。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主義文化”。例如,中國人常說“四海之內皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“Godhelpsthosethathelpthemselves”(天助自助者),“selfisourcentre”(自我是我們的核心),“l(fā)ifeisabattle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能獲得成功和安全感。

思維方式的差異本質上是文化差異的表現(xiàn),長久生活在不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重科學技術;東方人重悟性、直覺、求同、求穩(wěn)、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求變、重競爭等。不同的思維方式?jīng)Q定了各個民族按照各自不同的方式創(chuàng)造不同的文化,而這種不同必然要通過文化的載體——語言得以表達。這種思維方式的差異常導致翻譯中一些詞語的引申義不同,因此,我們要謹防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖后腿”,如直譯成英語“pullone''''sleg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級趣味、庸俗、猥褻等,但我們不能看到“yellowboy”,就譯成“下流男孩”,因為這個短語在英語中指的是“金幣”。

3.歷史、地域、風俗習慣的差異

因為文化具有鮮明的地域性,所以區(qū)別于對方的“異質”客觀存在,而這種“異質”必然要通過語言表達出來。如英語中不乏歌頌“西風”的詩篇,而漢語中卻常有贊美“東風”的詩句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯(lián)系。

西方人起源于游牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習語,如“awillhorse”(工作認真的人),“adeadhorse”(徒勞無益的事),“rideonthehighhorse”(盛氣凌人)等等。而中國自古以來是一個農業(yè)大國,成語中很大一部分是農諺,如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順藤摸瓜”等。

英漢民族不同的生活經(jīng)驗和風俗習慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關個人的話題,而中國人見面就會問“你多大了、結婚了嗎、收入怎么樣”等問題。再比如,英國人對狗一般都有好感,常用來比喻人的生活。例如:“topdog”(重要人物),“l(fā)uckydog”(幸運兒),“l(fā)oveme,lovemydog”(愛屋及烏)等等。而中國民間雖然有養(yǎng)狗的習慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞事,如:狗腿子、狗急跳墻、狗仗人勢等。

二、文化差異下的翻譯策略

翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。劉宓慶先生[2]20也認為:文化的可譯性是由認識的同一性及語義系統(tǒng)的同構原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構的相對性及語言的模糊性決定了文化的可譯性是相對的。為此,譯者就要采取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文化信息。

1.直譯

直譯是指按原來的意義和結構直接把原語的詞句轉譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式的同時不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來并被大家所接受的習語。再比如:將“揮金如土”譯為“spendingmoneylikedirty”,要比選用現(xiàn)成的英語成語“spendingmoneylikewater”好,這樣既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點。總之,直譯重在忠實原文,從內容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機械轉換。直譯可以保持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨特的民族風格,尤其適用于那些只為某民族所特有,具有獨特文化內涵的詞。2.意譯

如直譯無法盡顯原作風姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要借助意譯。意譯是指將別的民族語言中的無等值物詞按照漢語的構詞方法和構詞成分進行仿照。如將“holdawolfbyears”譯成“騎虎難下”;把“asthickasthieves”譯成“親密無間”;“putthecartbeforethehorse”譯成“本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“thewifewhosharedherhusband''''shardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“eachofusshowshistrueabilities”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比,意譯更注重意義,忽略細節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關系實際上就是“形合”和“意合”的關系[3]。

3.音譯

音譯適用于專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現(xiàn)象。音譯中,漢字已經(jīng)不表意,只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國影響很大的吉他樂隊,音譯成漢語為“披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯(lián)想到此樂隊樂手的形象、風貌。再如:“cool”音譯成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛(wèi)、崇尚與眾不同、尋求個性發(fā)展的言行與心態(tài)表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。

4.闡釋

越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。通過下面兩段文字的處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補。

①Hiswifeheldthepursestring.(他的妻子掌管經(jīng)濟大權。)pursestring是錢袋子,握著錢袋子即掌握著經(jīng)濟大權。

②SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.(因思關雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷;余以次遞及焉。)譯者為使原文涵義明朗化,直接解釋說明了“關雎”與“三百篇”的關系及其內容,點出了作品的文化淵源。

5.信息的增刪

由于英語和漢語存在差異,在雙語轉換中,有時為了求得源語與譯入語的表達在概念上的一致,譯者常常需要在語言形式上作適當?shù)淖兺ā_@既利于突出譯文中語言的合理性和規(guī)范性,也便于讀者認同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現(xiàn)為信息的增補與刪減。例如:

①Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.(這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀元,但也是一個充滿懷疑的新紀元。)譯文中添加了3個“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對比和矛盾,如不做這樣的增補,則無法連接上下文,亦無從再現(xiàn)源語風格。

②ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.(星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發(fā)薪日”,讀者往往會產(chǎn)生迷惑。在英國星期五是發(fā)薪日,這里的增補,使得“星期五”具體化,也讓文化信息一目了然。

③Inthestreetbelowapeddlerwascryinghiswares.(房子下面有個小販在沿街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動的再現(xiàn)了源語中的情形。

④…becauseheusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent…(因為他常常借錢給那些有急難的人,從來不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語連同其中的定語從句通通略去,僅用一個“利錢”與之對應,簡練地傳達了源語的語義和風格。

由此可見,要做好傳譯,譯者必須時時牢記信息增刪的目的,并以之為準繩,認真對照兩種語言,發(fā)揮主觀能動性,該增則增,該減則減。同時,還要協(xié)調好信息增補與刪減之間的關系,掌握好“度”的問題,決不能無中生有或隨意舍棄。

三、結語

綜上所述,漢英兩種語言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致兩種語言在表達方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種文化的領悟、感應能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養(yǎng),努力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作為構筑文化交流橋梁的譯者,要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,也尊重本國文化,使譯文盡可能達意、傳神,從而達到跨文化交際的目的。

參考文獻:

[1]李源.英漢文化差異與語言翻譯初探[J].云南師范大學學報:哲學社會科學版,1998(2):78-82.

第8篇

【關鍵詞】英漢文化 文化差異 翻譯技巧

隨著全球化的到來和高信息化的發(fā)展,世界各國的各個領域交流日益加強,翻譯活動也日趨頻繁。翻譯是一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。因為語言不僅是交際和思維的工具,同時也是文化的載體,不同的語言形式所反映的是不同民族的心理思維、歷史文化以及,所以正如郭建中所說的“翻譯已不再僅僅被看做是語言符號的轉換,而是一種文化轉換的模式”。

一、文化差異具體體現(xiàn)

1.不同的民族由于民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,表達同一理性概念的詞,對詞匯的解釋也必然能體現(xiàn)民族或文化之間的差異。較為典型的是“龍”一詞,因為中國人是很崇敬龍的,在人們的心目中“龍”是神圣、帝王的象征,所以在漢語里有很多詞褒義的語都與“龍”有關,如:真龍?zhí)熳印⒉佚埮P虎、龍鳳吉祥、龍飛鳳舞、生龍活虎等。但是在英美等西方國家,“dragon”一詞給人們的印象則是龐大及兇殘的野獸,不僅無端吞食人類和動物,還制造災難,所以在英美人來說“龍”是可怕而邪惡的。同樣地,在西方國家人們將狗作為寵物來飼養(yǎng),狗被認為是人類最好的朋友,所以英語里出現(xiàn)的“dog”大多數(shù)都是褒義,如:You lucky dog. (你這家伙真幸運)。He worked like a dog.

(你工作很賣力)。然而,在漢語中“dog”則是貶義,從漢語的成語中可以看出,如:狗急跳墻、狼心狗肺、狗仗人勢、雞鳴狗盜等。

2.不同文化的人生活習慣和思維方式的不同,交流的方式也會有所不同。在日常生活中,英語民族的人們在見面時喜歡談論天氣來作為交流的開始,說“Lovely weather, isn’t?”之類的話,而在中國則喜歡在見面時問“吃飯了嗎?”或“吃過了嗎?”聽到這些話中國人都知道這些只是見面時的問候或一種打招呼,說話人不是真的關心對方吃飯了沒有或吃了什么。但是西方人聽到這樣的問候,會想對方會不會想請他吃飯。其實這樣的問候方式議成英語就相當于“How do you do? 因為中國人喜歡客套,而西方人的思維方式則比較直接,喜歡直入主題。這就體現(xiàn)了英漢兩個民族思維方式的不同。

3.不同的地域差異造就了文化理解的差異性。因兩個民族所處地理環(huán)境的不同,所以對同一事物不同的民族會有不同的看法。例如“竹子”這種植物就與中國的傳統(tǒng)文化有很深的關系。竹子因高直挺拔、冬夏常青、中空有節(jié)、質地堅硬等特性,所以人們常用竹象征正直、廉潔、有氣節(jié)、有骨氣。而bamboo一詞在英語里除了介紹竹子的名字之外,沒有其他的內涵意義了。因為竹并不是土生土長在英國的。

二、英漢文化差異視角下的翻譯技巧

語言承載文化內涵,文化通過語言表達其價值、屬性和功能。因此對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的相異之處,從英譯漢的角度掌握兩種語言在詞義、詞法翻譯和句法翻譯的特點。

1.確定詞義、選詞得當。由于英漢兩種語言的詞語搭配存在很大的差異,所以譯者在翻譯時除了根據(jù)上下文來確定詞匯的含義外,還應該把詞匯置于漢語的環(huán)境中去確定具體的意思。例如:“Her grandson is the apple of her eye.”在這句話里“apple”一詞不能直接翻譯成“蘋果”了,根據(jù)整句話的分析應議成“孫子是她的掌上明珠。”又如:“Do you see any green in my eye?”在這句話翻譯是“你從我眼睛里看到憤怒了嗎?”而不是“你從我眼里看到綠色了嗎?”。因此,譯者要根據(jù)中西方文化差異,靈活運用詞匯,使其更符合漢語的表達。

2.詞法翻譯技巧。在語言的各要素中,詞匯是基本要素,因文化差異在詞匯上有所體現(xiàn),所以翻譯時需要采用不同的翻譯技巧。詞類轉換就是其中一項重要的翻譯技巧。由于英語和漢語在構詞法、語言表達方式等方面有很大的不同,要確切地表達原文的內容必須改變英文的語言表達形式。如:漢語動詞使用頻率比英文高,即使一個短句子也可能有多個動詞,英語則要求每個句子只能有一個謂語動詞,其他動詞就得改變非謂語動詞形式,譯成漢語則需要轉換成動詞。英語名詞,動名詞,形容詞,介詞和副詞均可轉譯成漢語動詞。

3.句法翻譯。在英語翻譯時,最主要的部分是句子的翻譯。除了一些較短的句式之外,英語里有一些特殊的句式和長句,翻譯時是有一定難度的。比如:英語中存在著較多的定語從句、狀語從句、被動句、倒裝句、祈使句等。所以,翻譯時為了保障句子結構的完整,使翻譯的作品能忠實原文,必須巧妙使用翻譯方法。比如:換序譯法、斷句譯法、合句譯法、轉態(tài)譯法和正反譯法。由于英漢語言習慣不同,理解句子時還要根據(jù)漢語的表達習慣來翻譯。以正反譯法為例,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

三、結語

翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創(chuàng)作,不能簡單地看成是語言死板硬套的轉換。進行翻譯時在保證符合原文所表達的意義,同時還要使翻譯的內容符合漢語的表達習慣。不同地域和文化背景下的語言存在很大的差異,在翻譯時要充分考慮多種因素,并使用多種翻譯技巧,使翻譯的句子通順又不失原來的韻味。

優(yōu)秀范文
主站蜘蛛池模板: 黄冈市| 探索| 镇雄县| 富锦市| 红安县| 湄潭县| 诏安县| 绍兴县| 成都市| 彰化市| 哈密市| 凤山县| 新疆| 霸州市| 灵璧县| 海林市| 上饶县| 长宁县| 万荣县| 伊宁市| 保靖县| 平顶山市| 嵩明县| 饶平县| 临江市| 外汇| 沙雅县| 高州市| 扎鲁特旗| 萨嘎县| 佛山市| 黔南| 天峨县| 囊谦县| 德惠市| 马山县| 旌德县| 河北区| 蓬溪县| 宾川县| 樟树市|