化工譯叢雜志簡介
《化工譯叢》是一本專注于化工領域翻譯與傳播的雜志。本雜志致力于將國內外化工科技和知識相互交流,促進化工領域的跨文化交流和合作。其內容涵蓋了化工領域的各個專業領域,包括但不限于化學工程、化學物理、化工材料、能源與環境工程等。它翻譯和刊載來自國外期刊、論文、會議等來源的優秀文獻,以及國內優秀研究成果的英文版,為廣大讀者提供了豐富的學術資源。主要特點是它注重翻譯的質量和準確性。編輯團隊由一批專業化工翻譯人員組成,他們具有豐富的化工知識和翻譯經驗。他們通過精確翻譯和語言優化,確保譯文的準確性和流暢性。同時,編輯團隊也注重選題的廣度和深度,涉及到化工領域的前沿研究和應用案例。
該期刊為化工從業人員、研究人員以及相關學科的學生提供了一個學習和交流的平臺。它通過介紹最新的研究成果、技術進展和行業動態,促進了化工領域的進步和創新。同時,它也為讀者提供了一個了解國內外化工領域最新發展的窗口。它的出版周期較為穩定,每期都會定期發布。除了翻譯文章外,還提供了一些專欄和專題報道,涉及到翻譯技巧、學術寫作、行業動態等方面的內容??傊痘ぷg叢》是一本在化工領域備受關注的雜志。通過翻譯和傳播國內外化工領域的優秀文獻,它為學術研究和工程實踐提供了重要的支持和參考。同時,它也為相關領域的從業人員和學生搭建了一個交流和學習的平臺,促進了跨文化的交流和合作。
化工譯叢收錄信息
化工譯叢雜志特色
1、稿件內容不得含有虛假、違法或其他有礙社會和諧、國家安走的內容。稿件內容不得侵犯他人名譽權、商譽權、隱私權、商業秘密等合法權益,否則引發的法律責任由投稿人承擔。
2、參考文獻:凡文稿中引用他人資料和結論者,務請按《著作權法》在參考文獻中寫出,著錄格式按照文中出現的先后次序編碼。
3、層次標題是對本段、本條主題內容的高度概括。各層次的標題應簡短明確,同一層次標題的詞組結構應盡可能相同。層次標題的編號采用阿拉伯數字,即1,1.1,1.1.1,1.1.1.1。一般不超過4級。
4、引征注釋以頁下腳注形式連續編排,翻譯文章中,譯者需要對專有名詞進行解釋說明,并以【*譯注】的方式在腳注中表明;如譯者對原文內容進行實質性補充論述或舉出相反例證的,應以【*譯按】的方式在腳注中表明。
5、作者姓名、出生年月、性別、籍貫、職稱、職務、學位、工作單位、研究方向、通訊地址、郵政編碼、聯系電話、電子郵箱等表明作者身份的內容。
6、摘要應反映論文的目的、方法及主要結果、結論,并充分反映論文的創新點,表達簡明、語義確切,以100 ~300 字為宜。
7、基金論文所涉及的課題如取得國家或部、省級以上基金項目,應腳注于文題頁左下方,作者單位上方,并附基金證書復印件,本刊將優先處理與刊登。
8、稿件所涉及的課題如系國家或部省級以上基金項目,應腳注于文題頁的左下方,作者單位的上方加注 “基金項目:項目名稱(編號)”,并附基金批準文件的復印件。
9、正文中表示標題級別的序號形式,一般從大到小依次為:“一”“(一)”“1”“(1)”“①”等。可以根據標題的實有級別,跳過某些形式的序號。
10、圖、表要能適應數字網絡環境的識別、傳輸、顯示,完整清晰、有自明性,要求黑白圖表,應標明圖序、表序,以阿拉伯數字連續標號;圖題居中置于圖下方,表題居中置于表上方。