五十路熟女俱乐部,韩国非常大度的电影原声,久久久久久人妻一区二区三区,精品久久久久久综合日本

首頁 優秀范文 詩歌翻譯論文

詩歌翻譯論文賞析八篇

發布時間:2023-03-08 15:27:23

序言:寫作是分享個人見解和探索未知領域的橋梁,我們為您精選了8篇的詩歌翻譯論文樣本,期待這些樣本能夠為您提供豐富的參考和啟發,請盡情閱讀。

詩歌翻譯論文

第1篇

計算機專業畢業論文格式范文參考

計算機應用技術可以通過利用計算機進行數據信息的收集、處理和分析等,最終達到管理人員的信息輸出要求。將計算機應用技術應用到工程項目的管理中,可以更好的解決項目中瑣碎問題的查找和歸類,實現有序的項目管理,同時還可以有效的提高工程項目的管理效率。

1工程項目管理中計算機技術的應用

1.1多媒體技術

因為多媒體技術在當今社會的不斷發展,在工程項目管理中,硬件水平也得到了不斷提高。得益于多媒體技術在工程管理中的不斷深入,從前需要實打實的進行展現的一些工作步驟如今可以以軟件的形式更加方便快捷的進行技術性的工作,這樣具有突破性的技術其影響力也是不容小視的。但是,雖然軟件為工程項目管理工作提供了許許多多的方便,可與此同時,工作人員在享受軟件為工作帶來的更多的便利的同時,也承受著更高的風險。因為軟件系統不只是一個程序,程序與程序之間相互影響,一旦出現問題,相互影響導致出現問題的概率攀升。而縱觀如今的建筑行業中的施工管理,許多建筑施工單位對于管理并不重視,無論是最基礎的管理還是后續的管理,都處于放任狀態,這樣的管理現狀不僅對單個建筑施工單位的影響不好,對于整個建筑行業的發展都是極為不利的。在工程項目管理中,所要接觸到的信息量時十分巨大的,這些信息量的處理及其消耗人力,并不是領導具有優秀的領導能力,員工具有行動力就可以很好的得到解決的。關于這種軟件的開發,其難度是可想而知的,現如今,雖然相關的技術程序已經不斷的涌現,但真正做到優秀的、萬無一失的軟件,還需要相關的技術人員在這條道路上,不斷地進行探索。

1.2網絡技術

在工程單位進行一個大型項目的建設工作的時候,無論是前期的溝通洽談,中期的建設工作還是后期的合作處理,都需要來自工程各個方面的人員進行實施的溝通和談判,而往往這些人員由于工作性質的不同,所在地經常會進行變換,這個時候,為了得到及時的溝通和接洽,在網絡上建立一個可以隨時進行溝通的網絡社交平臺是十分重要的。在網絡社交平臺的選擇上,我們可以選擇將資料和其他文件進行保存的論壇,也就是BBS,在這里,工程項目中來自各個位置的人員都可以進行溝通,獲得信息,進行技術上的技術交流,確保工程能夠順利完成,減少突發狀況的發生,也給整個工程提供了更多的方便。

2現如今工程項目管理中的缺陷

在工程項目管理中假如計算機技術的幫助無疑是給現代工程項目管理工作帶來了十分巨大的便利,也為工程項目管理工作得以更好額進行創造了一種新的可能,但是,縱觀目前的工程管理現狀,計算機應用技術在工程項目管理上的運用還存在著諸多問題,這些問題影響著工程項目管理更快的發展,也需要得到一個及時地解決。

2.1關于硬件

作為科技設備,計算機在安裝上需要進行許多的資金投入,無論是購買計算機本身的費用,還是安裝時所需要的電纜、網絡附加費用和安裝計算機時所需要消耗的安裝費用等,都是一筆不菲的數目。但是,關于硬件上的資金問題雖然看起來是一個不小的問題,可實際操作起來還是十分的容易解決,就目前的狀況來看,大多數的項目管理領導在計算機設備和計算機技術上的投資是十分大方的,他們也很愿意在這方面進行金錢投資,因為一方面,計算機應用技術確實能夠為工程項目管理帶來方便,有著很強的實際應用意義,可以為企業本身創造更大的經濟利益。另一方面,加大計算機應用技術的投入,也可以提升企業整體的現代感和形象度,對于企業形象的樹立,有著很大的作用。

2.2關于軟件

現如今的軟件市場上,關于工程項目管理的軟件多如牛毛、數不勝數,而如何選擇一個適合自己工程項目的工程項目管理軟件往往是一個工程項目管理團隊面臨的難題。在市場上,這類軟件種類很多,價格不等,而且由于項目與項目之間的差距,很多軟件并不能很好地適用于所需要的項目,這就需要相關的工作人員在挑選軟件的時候考慮到多種因素,選擇最為合適的軟件,進行辦公。2.3關于人員在進行完計算機硬件設備的配置和軟件的選擇和安裝之后,應該選擇什么樣的人原來進行相關的技術操作,是整個計算機應用技術在工程項目管理中能夠發揮真正作用的關鍵環節。計算機應用技術在工程項目管理中的應用技術性強,需要掌握的知識面廣,不是相關的專業人才,很難進行操作,而擅長這類技術操作的技術工作人員數量也不是很多,所以,應該加強對相關技術工作人員的培訓,這樣才能使計算機應用技術在工程項目管理中的作用得到最大限度的發揮。

第2篇

大家都知道,論文的編寫是可以說是一種藝術,論文常用來描述各個學術領域的研究成果的文章,就著病例分析論文寫作而言,是將實驗研究所得出的臨床積累的經驗和結果的資料,通過科學的思維、判斷、推理,用文字、圖、表、符號等再現的過程。以下是學術參考網小編為朋友們搜集整理的病例分析論文格式與范文賞析,希望可以幫助到各位朋友們~

編寫要求

報告、論文的中文稿必須用白色稿紙單面繕寫或打字;外文稿必須用打字。可以用不褪色的復制本。

報告、論文宜用A4(210mm×297mm)標準大小的白紙,應便于閱讀、復制和拍攝縮微制品。報告、論文在書寫、掃字或印刷時,要求紙的四周留足空白邊緣,以便裝訂、復制和讀者批注。每一面的上方(天頭)和左側(訂口)應分別留邊25mm以上,下方(地腳)和右側(切口)應分別留邊20mm以上。

范文賞析:

病例教學法在高血壓病教學中的應用分析

【摘要】高血壓是臨床常見病多發病,在教授高血壓病時,單靠課堂的理論講授達不到能力培養的目的,學生在學習高血壓病時不能很好地將理論知識運用到臨床實踐中來,缺乏對高血壓病的綜合分析、思考和解決實際問題的能力,影響了學生的學習效果。文章分別從傳統教學模式存在的弊端、病例式教學的意義及特點、病例式教學的基本方法、病例式教學法在高血壓病教學中的應用四個方面進行闡述,以提高教學質量和課堂學習效果為目的。

【關鍵詞】病例教學法高血壓教學應用

高血壓是一種持續血壓過高的疾病,會引起中風、心臟病、血管瘤、腎衰竭等疾病。在高血壓病教學中,由于高血壓病內容復雜、理論性很強,若是用傳統的教學方法則達不到教學目的,學生難以將理論與臨床實際應用融會貫通,降低了學習效率。為了使學生能夠更好的學會理解運用高血壓知識,可以采用病例教學法進行教學,現將病例教學法的教學體會報告如下。

1.傳統教學模式存在的弊端

傳統的教學方法是由教師根據教科書上的內容安排,照本宣科式的教學,在講解疾病過程中,常常忽略了疾病的發病機理、癥狀表現及與臨床實踐的結合。致使學生難以理解、對疾病的掌握不完全,難以進行深度廣度的延伸,從而教學目標教學質量都沒有達到要求。

2.病例式教學的意義及特點

病例式教學法是指通過對具體病例的分析、討論、推理及判斷,來達到教學目的得一種方法。學生通過對病例的研究思考,提高學生對問題的分析決策能力,并且提高了學生的自主學習態度,使學生積極的參與到課堂學習中來,符合醫學綜合性課程、創新綜合性實驗的需要。

病例式教學具有生動、趣味的特點,在病例式教學中,可以很好的激發學生的興趣,吸引學生的注意力;采用病例式教學具有一定實用性,對學生臨床學習有很大幫助,因為病例都是來源于臨床實際,通過對病理等的分析可以提高解決實際問題的能力,豐富臨床知識;病例式教學的直觀性能夠更便于學生理解,加深學生記憶;病例式教學的啟發性,能夠加強學生的思考能力,啟發學生對知識的更深入理解[1]。

3.病例式教學的基本方法

3.1課堂設疑

在課程開始前,可以提出幾個關于教學內容的問題,引導學生思考,再開始講授課程,講授的課程需要圍繞問題進行,最后通過課堂上的講授,使學生能夠解決之前的問題。這種方法可以吸引學生注意力,加強學生對新課的好奇心。

3.2病例直觀展示

在課堂上直接的將與病例相關的圖片、幻燈片等同病例一同展示給學生,學生現場見過疾病病變都比較少,這種直觀的方法可以使學生記憶深刻,提高課堂氣氛,更助于學生理解記憶。

3.3病例比較鑒別

在教授完一個或者多個例子后,可以給學生準備幾個類似的病例,讓學生通過所學知識,對給予的病例進行鑒別,使得提高學生對各病例的診斷。

3.4病例課后作業及考核評價

為了鞏固學生在課堂上所學的知識,可以在課堂結束后布置病例給學生,讓學生在課下思考研究,從而達到教學目標。在考試或者考察時,可以將病例以問題的形式交給學生,以來檢驗學生近期的學習情況。

4.病例式教學法在高血壓病教學中的應用

在高血壓病教學中,使用病例教學法可以幫助學生理解深奧的理論概念,更好地完成教學目標,為臨床實踐打下堅實基礎。

首先,對學生進行分組,隨機分為多個小組,并設立小組長,小組長負責策劃、設計、組織此次高血壓病例教學活動,檢驗小組成員對知識的理解和運用程度。小組成員負責提供相關資料,對問題進行探討研究等。

其次,根據高血壓病教學的目標,及難點和重點,根據實際情況選擇典型案例,并把相關資料發給學生,指導學生進行小組研究討論。教師對各小組的疑難問題進行解答,適當的進行小組指導,并協調各組之間的溝通。

再次,各小組成員根據高血壓病例資料進行課前討論,小組長檢驗成員的學習成果。教師可以針對病例重難點對學生進行相關輔導。

最后,進行病例教學課,開展小組討論,然后進行組與組之間的討論,最后各小組各出一位成員進行發言,教師考察學生對高血壓病例的掌握熟練度、診斷方法、思路等,根據情況做出評價,可作為平時測驗成果。并根據學生發言情況對學生進行進行輔導,啟發學生創新思路,時刻把握課堂節奏,掌握課堂討論的整體方向,最后教師對此次活動進行總結,對學生出現的問題及忽略的細節進行講解分析,帶領學生再次對高血壓病例重難點進行鞏固學習,促進學生的學習效果。

教師在采用病例式教學時應該注意一些問題。在設計病例內容時,要與課堂內容緊密結合,要設計有針對性的病例,如果針對性不強很有可能會誤導學生,起到反作用。不宜設計過多的臨床知識,要充分考慮到各層次學生的接受能力,避免學生理解困難,但是在學生所學知識越來越多的情況下,教師就可以選擇一些面廣、復雜的病例。在課堂上適當的組織討論,教師要把握好討論主線避免跑題現象,注意將理論和實際結合,根據學生實際情況調整課程講解的深度廣度,以上都是需要教師在病例教學中應注意的,教師要做到不斷改進教學方法,以提高教學質量為宗旨。

5.結語

病例式教學法是為了滿足臨床需要,培養臨床適用型、多功能及能適應當代臨床發展需要的人才而開展的教學方法,使用病例教學法能夠充分促進學生自主學習興趣,啟發學生思考,提高學生獨立解決問題的能力,達到提高教學質量的目的。在開展病例教學法中,教師應注重結合本病、本專業的臨床特點,旨在提高學生的臨床能力,并不斷地完善病例教學方法。

第3篇

一.關于本專業畢業論文的選題

英語專業本科生畢業論文選題可以在三個大的方向中進行,即英語文學,語言學和翻譯學。各個大方向中又可以選擇小的方向,具體解釋如下:

1.英語文學:選擇英語文學的畢業論文選題可以從三個方向進行:國別文學研究、文學批評理論研究和比較文學研究。

在進行國別文學研究選題時,一般選取英國文學或美國文學中的某一經典作家(如海明威),某一經典作品(如《雙城記》),某一寫作手法(如象征手法的運用)或某一文學思潮(如浪漫主義運動)作深入研究。但在選擇作家或作品時最好選擇在文學史上作為經典的作家或作品。有個別流行作家或作品極富盛名,容易引起學生的興趣,如《飄》或《荊棘鳥》,學生有強烈愿望選擇它們作為研究對象。在不可避免上述情況時,應該盡可能地挖掘作品內在的深刻含義,不能流于膚淺的分析。

文學批評理論的選題一般不太適合英語專業本科生,因為該理論知識的學習在英語專業研究生階段,本科生一般不具備文學批評理論的知識結構。這個方向的選題可以有關某一文學批評理論,一文學批評術語的闡釋或某兩種或以上的文學批評理論的比較。

比較文學研究就是將兩個以上的作家或作品進行比較。這兩個作品或作家可以是同一國別的(如“雪萊與拜倫的詩歌比較”),也可以是不同國別的(如《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》)

2.語言學:選擇語言學的畢業論文選題可以在兩個大的方向進行:普通語言學和應用語言學。

普通語言學的研究就是對于英語語言的任何一個方面的研究,如對一種詞性、或一種時態、或拼寫、語調等等方面的研究(如“一般現在時及其交際功能”)。

應用語言學包括教學法的研究和其它一些新興的應用語言學分支的研究。師范專業或本身從事教師職業的學生選擇教學法方向的較多。在這個方向選題,也要避免過大范圍的選題,而應對一個具體問題進行研究,最重要的是要結合教學實踐或實驗。這個方向的好的選題有:“個性與英語教學”,“方言對英語學習的影響”等。

3.翻譯學:翻譯學的選題一般可以在兩個方向上進行:翻譯理論以及翻譯活動。對翻譯理論的研究就是探討某一種翻譯理論等等。相比之下,對翻譯活動的研究更多一些,這些選題可以是對一種語言現象的翻譯、或一種修辭格的翻譯的研究(如“漢語成語的英譯”)。應該注意的是,在對翻譯活動作研究時,往往需要某種翻譯理論支撐,總結規律,并對這一活動作出評價,要避免僅僅時例子的羅列。

相關推薦:

畢業論文提綱擬定原則

第4篇

>> 詩歌三級接受理論視角下《好了歌》的英譯對比分析研究 認知語言學視角下的隱喻對中國古典詩詞英譯的啟示 認知突顯視角下的隱喻探析 認知隱喻視角下外貿函電隱喻應用研究 常讀常新的《好了歌》 認知語言學視角下對《紅字》中隱喻的分析 《好了歌》詩詞英譯兩個版本比較 模因視角下的認知隱喻研究 認知詩學視角下李商隱《無題》的概念隱喻研究 認知視角下的隱喻式翻譯研究 認知視角下的英漢愛情隱喻差異研究 認知和文化視角下英漢“教師”隱喻對比研究 認知視角下的“nose”(鼻)的隱喻 認知隱喻視角下英漢動物詞匯的聯想意義 認知視角下的漢英愛情隱喻異同 具身認知視角下的概念隱喻理論 論認知學視角下的概念隱喻 認知視角下宋詞中“愁”的隱喻 認知視角下的英漢動物隱喻對比分析 認知語言學視角下的隱喻理論分析 常見問題解答 當前所在位置:l.

[12] Joly, H. The Dream of the Red Chamber [M ]. Hong Kong: Kelly &Walsh, 1892.

Joly譯文的校對也參閱了姜其煌.《好了歌》的七種英譯[J]. 中國翻譯, 1996 (4).

[13] Hudson, Elfrida. An old, old story [ J ]. China Journal, Shanghai, 1928 (8).

Hudson譯文,同上參閱了姜其煌的論文。

[14] Wang, Chi Chen (adapt and trans. ) D ream of the Red Chamber [M ]. London: George Routledge & Sons, 1929. 王1譯文,同上參閱了姜其煌的論文。

[15] McHugh, Florence and Isabel ( trans. ) The D ream of the Red Chamber[M ]. London: Routledge & Kegan, 1958. Machugh姐妹譯文, 同上參閱了姜其煌的論文。

[16] Wang, Chi Chen (adapt and trans. ) D ream of the Red Chamber[M ]. New York: Doubleday Anchor Book s, 1958. 王2譯文,同上參閱了姜其煌的論文。

[17] Bonsall,B.S. 2004. Red Chamber Dream,香港大學圖書館的邦斯/索爾神父的《紅樓夢》英譯文打字機打印稿(未公開出版),詳細網址為: 。

第5篇

關鍵詞: 《一朵紅紅的玫瑰》 漢譯本 翻譯技巧

一、作者簡介

羅伯特?彭斯(Robert Burns,1759―1796)舉世著名的蘇格蘭詩人,生于蘇格蘭阿羅微(Alloway)一個貧寒的佃農家庭。少年時就下地干繁重的農活,彭斯邊在田間勞動邊廣泛閱讀,熟悉古老的蘇格蘭民謠,對詩歌有著強烈的興趣。15歲開始詩歌創作,將古老流行的蘇格蘭曲調配上新的歌詞,不久后便以詩名聞于鄰里。1786年,他的第一部詩集《蘇格蘭方言詩集》出版,以后共出6集。彭斯由于勞累過度而早逝,一生僅活了37歲,但他給我們留下了大量的優秀詩作。由詹姆斯?金斯萊編輯,牛津大學出版社1968年出版的《彭斯詩歌全集》(Burns Poems and Songs)中所收的詩作共達632首。

彭斯的詩歌主要以蘇格蘭方言寫作,他的作品主旨鮮明,純樸自然,語言“噴發著土地芬芳”。彭斯具有強烈的民主進步思想,關心美國、法國人民的革命,宣傳自由、平等,博愛的主張,有關的詩歌包括《不管那一套》、《蘇格蘭人》、《自由樹》;他創作了大量歌頌友誼、愛情和大自然的抒情詩,如我國人民熟悉的《往昔的時光》、《一朵紅紅的玫瑰》、《我的心呀在高原》等;也寫了不少的諷刺詩,如被公認為西歐諷刺詩的頂峰之作的《威利長老的禱詞》;還寫了不少的詠動物詩、詩札及敘事詩。

二、譯者簡介

王佐良(1916―1995),浙江上虞人。中國現代著名的教育家、作家、翻譯家。13歲時,因父親在湖北謀得一職,便隨父親來武昌就讀于“文華中學”――頗有名望的教會學校。5年的中學學習給王佐良以后做學問的生涯打下了堅實的基礎,同時培養了他對英國文學的濃厚興趣。1935年,他進入清華大學外文系,與許國璋、李賦寧、周鈺良、查良錚這幾位后來都成為我國外語界赫赫有名的學者同在一個班學習,而且他們的老師:金岳霖、賀麟、吳宓、錢鐘書、朱自清、聞一多等都是國內一流的文人。而后,爆發,學校內遷,他隨同來到西南聯大。1947年,王佐良赴英國牛津大學深造,1949年,得到北平解放的消息后回國,從此任教于北京外國語學院(現在的北京外國語大學),并擔任英文系主任。

作為我國英語界的著名學者,王佐良在國內外學術界享有盛譽。他在英國文學、中西詩學、文學理論、比較文學和翻譯理論方面造詣極深。他著作和譯作甚豐,僅1984年至1994年的十年間,他出版的專著就達16部之多。著作包括:《約翰?韋伯斯特的文學聲譽》、《英語文體學論文集》、《英國文學論文集》、《中外文學之間》、《論契合―比較文學研究集》、《照瀾集》、《翻譯:思考與試筆》、《英詩的境界》、《莎士比亞緒論》、《論新開端:文學與翻譯研究集》、《心智的風景線》、《中樓集》;譯作包括:詹姆斯?喬伊斯的《伊芙林》、的《雷雨》(漢譯英)、《彭斯詩選》(1959)、《英國詩文選譯集》、《彭斯詩選》(1985)、《蘇格蘭詩選》等。

三、原詩簡介

《一朵紅紅的玫瑰》是彭斯愛情詩中的名篇,最為中國讀者熟悉的彭斯詩歌之一。該詩作于1794年,彭斯根據蘇

格蘭的古民歌進行加工,以蘇格蘭方言寫成,配有曲調,可以吟唱。作者歌頌堅貞不渝的愛情,以紅紅的玫瑰和甜甜的曲調和所愛的人相比,以大海干枯、巖石熔化和永不變心的愛情相比,感情真摯動人,語言質樸而清新,加上易于唱誦,吟繞耳際的韻律,深得各國讀者喜愛,是英語抒情詩歌中的精品。

四、譯文賞析

1.譯文對原作思想內容和語言風格的表達

王佐良先生作翻譯,多為英譯漢,他認為:“對于中國譯者來說,他的主要工作只能是外譯中。特別在詩歌翻譯方面,外文特好的人雖然也不妨偶爾一試將中國詩譯成外文,但他的真正成就必然在外譯中。”在詩歌的翻譯中,他也有所選擇,他的主張是:“我覺得一個譯者只應該譯與自己風格相近的作品。沒有人能夠掌握所有的風格。”彭斯是他譯得最多的一位詩人。

彭斯的抒情詩中描寫愛情的作品占了很大的部分。《一朵紅紅的玫瑰》,如原詩簡介里所說,是他愛情詩中的名篇,是他最為廣為流傳的詩作之一。在我國近代,翻譯該詩的不乏其人,如蘇曼殊、郭沫若、袁可嘉等,就譯品的質量而言,以許淵沖先生對詩歌翻譯“意美,音美,形美”的三美標準來衡量,王佐良的譯文可稱得上是上佳之作。

《一朵紅紅的玫瑰》內容簡單明了、主題鮮明,它表達的是對心愛的人堅貞不渝的愛。它之所以受到人們的喜愛,是因為它真摯動人的情感、質樸清新的語言、強烈的音樂感,以及濃郁的蘇格蘭氣息。

詩歌與其他文學體裁的區別,在于它語言的特別凝練,在于它形式和內容的截然不可分,以及形式和風格的截然不可分。這就決定了詩歌翻譯的特殊困難。因為詩歌的翻譯要求我們傳達的不僅是內容和風格,還有它的形式。由于不同語言和文化的區別,語言和文字的形式,特別是詩歌語言的形式,往往是不可傳達的,而且形式一走樣,風格也會跟著走樣。能否譯好詩,首先,如林以亮所說,要看譯者和原作者能否達到心靈上的契合,這種契合能否超越空間和時間上的限制,能否打破種族上和文化上的樊籠。其次,便是譯者如何最靈活有效地采取變通和補償的手法,發揮譯入語的優勢,進行藝術的再創造。王佐良先生成功地做到了這些。

首先,王佐良的譯文《一朵紅紅的玫瑰》準確地表達了原詩的內容,做到了意美。原詩對堅貞不渝的愛的表達,主要通過幾個形象:“red red rose”,“the melodie that’s sweetly played in tune”,“the sea’s gang dry”,以及“the rocks melt wi’the sun”。本篇譯文完好而又恰當地保留了這些形象:“呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開;呵,我的愛人像只甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。”這第一節譯文以“呵”保留了原詩開頭的感嘆詞O,形象“紅紅的玫瑰”和“甜甜的曲子”一如原詩,連明喻的標志“像”(譯like)也照樣移植。至于“the sea’s gang dry”和“the rocks melt wi’the sun”這兩個形象,漢語中的“海枯石爛”似乎正好與之完全對應,但王佐良沒有簡單草率地套用這個四字成語。他是這樣考慮的:“這里的形象――海水枯竭,巖石熔化――在原詩是新鮮的、有力的,而如果我們根據直接的反應,不假思索地用‘海枯石爛不變心’來譯,那就不是忠實,因為‘海枯石爛’這組四字成語在漢語和漢語文化環境里已經用久用慣了,不再使人感到新鮮。”他的譯文“直到大海干枯水流盡,太陽把巖石燒作灰塵”既完全保留了原詩的形象,又妥善傳達了原詩清新銳利的風格。

其次,他的譯文和原詩一樣朗朗上口,易于誦讀,一樣富于節奏和音樂感,做到了音美;譯文的形式也和原詩接近,做到了形美。王在《彭斯詩選》“譯本序”里這樣說:“從翻譯本身來說,我自己想要努力做到的,首先一條是:以詩譯詩。彭斯的詩音樂性強,所以譯文要保持腳韻(不僅押大致相近的韻,而且要照當代普通話讀音),形式也力求接近。”本篇原詩為四行詩段,一三兩行每行八音節(第一節有例外),為四音部抑揚格,二四六行每行六音節,為三音部抑揚格。腳韻的排列頭兩節為abcd,后兩節為abab。本篇的譯文也是四行詩段,每節二四兩行押韻,如“塵”和“存”、“離”和“里”。對音部的處理,譯文每行的字數多為九、十個字;為了分別和原詩四音步行和三音步行對應,譯文中也有長達十二個字和短至七個字詩行的區別,每行包括四個或三個詞組,這樣讀起來時,既保持了與原詩大致相同的節奏,又像原詩那樣長短錯落,不致因節奏過于整齊而給人單調的感覺。

從原詩的風格來看,質樸、清新、通俗、自然、濃郁的蘇格蘭鄉土氣息是它的特點。王佐良的譯文,由于完好而恰當地保留了原詩的形象,也同樣保留了原詩清新的氣質。至于通俗和蘇格蘭方言問題,王佐良認為,“通俗首先見于方言的運用”。如果譯者用中國某一地區的方言來譯,例如四川方言:“且不論譯者本人是否有此本領,那樣做的結果會帶來一種與原作不一致的四川情調,而且會把讀者的注意力引向一種外加成分。王的做法是:把蘇格蘭方言當做蘇格蘭國語,就象我們譯任何國家的語言一樣,用漢語普通話來譯,而在具體處理的時候,看情況盡量通俗,亦即盡量采用民歌的調,不只在音樂性上,也在句式和用詞上,寧用較老較土氣的說法,而避免現代化。”王佐良的選詞的確遵循了以上原則:譯文中“紅紅的”,“甜甜的”,“永遠愛你”,“大海干枯水流盡”,“暫時別離”,這些表達方式都樸實自然,語言通俗而意義不俗。

2.翻譯技巧評析

詩歌與其他文學體裁不同之處,其一是形象的問題。王在《彭斯詩選》“譯本序”里說:“形象是詩歌語言里最重要的成分,古今詩人莫不致力于此,所以需要譯文高度的忠實,不忠實就難以傳達原詩的新鮮和氣勢。”翻譯家們多同意,在譯文讀者能理解和接受的情況下對形象的傳達盡量采用直譯的方式,一來可使譯文在形式上和原文更接近,使讀者更了解原文文化;二來可以豐富譯文語言。在《一朵紅紅的玫瑰》的翻譯中,王佐良多采用了直譯的方法。

(1)直譯法

1)原詩第一節中包含兩個形象:

O my luve is like a red,red rose,

That’s newly sprung in June;

O my luve is like the melodie,

That’s sweetly played in tune.

一是red red rose,一是melodie。王佐良的譯文完全直譯:

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風初開;

呵,我的愛人像只甜甜的曲子,

奏得和諧又合拍。

譯文“紅紅的玫瑰”“甜甜的曲子”,既傳達了原文的內容,又保留了原文的形式。原文采用了明喻的修辭手法,譯文也照樣。

2)Till a’ the sea gang dry,my dear,

And the rock melt wi’ the sun;

這是原詩第三節的開頭兩行,也含有兩個形象:一是大海干涸,一是巖石被太陽熔化,正好與漢語中的“海枯石爛”完全對應――形象相同,喻意也相同,不同語言和文化的人民在思維和表達上常有驚人的共性,這是又一例證。可王佐良先生沒有采用漢語習語套用法,理由在前面已經論及。他照原文字面意義,再按詩歌語言的需要略為加工,譯成“直到大海干枯水流盡,太陽將巖石燒作灰塵”,兼顧了原文的形象和風格。

(2)意譯法

許淵沖先生認為:“一般說來,譯文和原文相同的形式不能表達和原文相同的內容,或者雖能表達,但是形式生硬牽強,那時就要意譯。”意譯和直譯是翻譯中互為補充的方法,二者均不可缺少。王在本篇詩歌的翻譯也采用了意譯的方法:

I will love thee still,my dear,

While the sands o’ life shall run.――

我也永遠愛你,親愛的

只要我一息猶存。

關于這一例子,王佐良在譯本序里這樣說:“這里the sands o’ life就是成語,彭斯用時已不新鮮,也不存在真正的形象,因為很少有人會注意到sands是指過去計時的沙漏,也就無需用形象來譯。”他在此倒是套用了一個漢語成語“一息猶存”,意義貼切,富有詩意,且與第二行的“塵”押韻。

五、結語

《一朵紅紅的玫瑰》在我國如此的受歡迎,應該感謝其成功的翻譯版本,其中王佐良、蘇曼殊、郭沫若、袁可嘉等都作出了很大的貢獻。在論文中,通過從語言和翻譯技巧來比較和評析原文和譯本,大家可以發現,譯本作者都在試圖用文學翻譯來表達原詩作者所要表達的意境和情感。通過閱讀這篇論文,大家對文學翻譯的翻譯標準和翻譯技巧有所掌握,也可以簡單判斷出什么才是好的譯本。

參考文獻:

[1]陳新編.英漢文體翻譯教程.北京大學出版社,1999.

[2]李亞同.英譯漢名篇賞析.湖北教育出版社,2003.

[3]張莉那.新西部(下半月).陜西省西安市,2007,(09).

[4]李春飛.英美名詩賞析.廣州:世圖音像電子出版社,2004.

[5]周儀,羅平.翻譯與批評.湖北:湖北教育出版社,1999.

第6篇

10年前,郭暉以第一名的成績,考入北京大學外語學院英語系。2008年,她取得博士學位,成為該校百年史上第一位殘疾女博士。郭暉掌握英、法、日、拉丁、古希臘5門外語,翻譯了3部書稿,以及總字數達30多萬字的外國作品。

她有一個夢想,希望到世界高水平大學學習。去年,國家公派留學地方合作項目評審專家,全票通過郭暉公派赴美國哈佛大學留學。多年的愿望終于實現,郭暉流下了激動的淚水。

不能走路也要讀大學

1970年,郭暉出生于河北邯鄲市,父親郭榮茂是河北工程學院教師,母親徐孔镕也在該校行政部門工作。1981年5月,小學5年級的郭暉在課外練習跳遠時,不慎碰傷了左腿的膝蓋。沒過多久,左腿膝蓋處出現紅腫現象,醫生診斷結果是滑膜炎,連續治療10多天,沒有療效。后來,郭暉被確診為滑膜結核,結核已擴散到身體的腰部等部位。

當年秋季,郭暉感冒了,發燒怕冷,在床上躺著,后來就發現雙腿發麻,漸漸沒了知覺。郭暉問媽媽:“我的腿呢?”媽媽愣住了,說:“腿不是在你身上嗎?”突然間大小便失禁讓郭暉痛苦萬分,她號啕大哭:“我成了廢人?我不想活了!”

醫院大夫說:“孩子癱瘓了,你們去北京看看吧!”得知女兒被確診癱瘓的消息,父親幾乎一夜之間愁白了頭,母親也一下子蒼老了許多。

父母將女兒轉到湖南省人民醫院,郭暉進行了第一次手術。這次手術清除了結核癥狀,但是,扭曲的椎骨仍然擠壓著中樞神經。醫院方面讓回家調養。郭暉只能在床上躺著,無法坐立,也不能行走。媽媽上班前把水、食品、收音機等準備好,讓郭暉自己取用。一天,郭暉口渴得難受,她伸手去拿杯子,不料從床上掉了下去,摔得半天起不來。

父親聽北京結核病醫院的醫生說,孩子雖然癱瘓時間長,但年紀還小,可以再做一次手術。1985年1月,郭暉做了第二次手術,希望去除骨頭對中樞神經的壓迫。手術30天后,郭暉的左腳大拇指可以動一點了,可沒高興多久就又不能動了。

從首次治療開始,郭暉就告別了校園。此時,懂事的郭暉心態已平靜下來。父親摸著女兒的頭,嘆了口氣說:“孩子,你雖然不能走路了,但智力是非常出眾的,你如果刻苦讀書,也許能改變你的命運。”郭暉點了點頭。父親找出兩年前的5年級課本,讓她自己學習。由于郭暉躺在床上,只能后背墊得高一點才能看書學習,身體疲勞了就休息一會兒,然后繼續看。一個星期下來,她的胳膊肘磨破了皮,鮮血直流,父母心疼得直掉眼淚。

郭暉學完初一課本,父親就將初二課本放到枕邊。初中、高中6年的課本,郭暉都是在床上自學完成的,課本上的作業也一個不少的都做完了,遇到不會做的,就查字典和看參考書完成。

“孩子,你想考大學嗎?”父親問女兒。“怎么不想?我做夢都想上大學呢!” “可我這不能動彈的腿,哪個大學愿意要我呀?”郭暉這么一說,父親也一下子犯難了。郭暉想要參加高考,可是,她那時仍舊不能坐穩,時間一長,腿會抽筋,后背還會痛得受不了。而且,那時高考需要預選,郭暉不是在校學生,沒有預選資格。為了能上學參加考試,郭暉抽出半年時間鍛煉身體。

當郭暉準備參加高考的時候,她才發現自己不能同正常人相比,自己半年時間鍛煉的身體仍然不爭氣,腿一抽筋,還會摔跟頭。連考場上的椅子都坐不穩,怎么考試?這一刻,她覺得自己真的是個廢人了。

1990年,郭暉在河北工程學院遇到了一位老師,他告訴郭暉可以去參加自考,因為這種考試可以一科一科地考,一科一科地結業。老師建議她學英語專業,畢業后在家做翻譯工作。郭暉看到了一絲希望,她要努力抓住它。

郭暉第一次參加自考,報考的3門課:英語語法、英美概況、英語綜合技能都是全市最高分。考完試,郭暉自己搖著輪椅,急匆匆地去邯鄲市八一自控廠報到,這是她聯系的第一份工作。工資標準是每月60元。郭暉很高興,她終于可以掙錢養活自己了。

1993年,郭暉獲得了全國英語專科自考畢業證書后,開始做英語家教,她教的學生有20多人,學生中學歷最高的還有一位碩士生。她把每月做家教的收入交給父母,從中體會到了勞動的快樂。有些家長聽說郭暉的英語水平非常高,就讓她業余時間幫助輔導自己的孩子,每個月給25元的報酬。郭暉很喜歡這份工作,這樣可以復習自己學過的知識,更讓她感到開心的是學生們都管她叫“老師”。

年末,郭暉來到河北一家學院應聘教師職位時,校方說:一是身體太差,不能走路;二是學歷太低,不能勝任學院教師工作。學校需要本科和碩士學歷的人,這讓她真正地體驗到求職不是一件簡單的事。

這次求職,讓郭暉知道了自己學歷偏低,她開始攻讀本科學位。1997年6月,郭暉拿到了自考的本科學士學位,順利地通過了另一門日語的全國統一考試。當年,河北工程學院辦了一個英語碩士進修班,進入該班學習3年后,可申請碩士研究生學位。郭暉去打聽,校方說:“我們只招收已獲得學士學位的本科畢業生。但自考生如果本科已經取得5門主科合格證者,也可以錄取。”當時,郭暉已經取得8門主科合格證,這無疑是個千載難逢的好機會。就這樣,郭暉在英語本科即將畢業時,又步入碩士研究生班學習。

攻讀北大博士

碩士畢業后,郭暉再次來到河北一家學院求職,而這一次,郭暉已經取得了自考的本科學歷以及在職碩士進修班的資格證明。這一次,郭暉想求得一個心儀的職位,得到的答復卻是“沒受過正規的教育,根據規定,不能錄用”。殘酷的現實,讓她再一次感受到找工作不容易。

在求學的道路上,郭暉奮力前行。2003年,郭暉被山東大學錄取,畢業時,山東大學授予郭暉英語語言文學碩士學位。她的碩士論文是《詩歌翻譯的韻律問題》,其詩歌翻譯方面的造詣連郭暉的導師也欽佩不已。

畢業前,郭暉參加研究生論文答辯。這時,從答辯室走出一位老教授,父親郭榮茂緊張地問:“我女兒郭暉的論文行嗎?”老教授顯得很激動:“你的女兒是個人才,這孩子答辯干凈利落,十分精彩,日后必成大器。”郭暉的論文順利通過了答辯,碩士研究生畢業后,郭暉渴望考取博士研究生,繼續深造的念頭愈加強烈。

北京大學,郭暉視為神圣之地。但是,北京大學能向一個嚴重殘疾、自學成才的女青年敞開大門嗎?郭暉懷著忐忑不安的心情,給北京大學英語系沈弘教授寫了一封信:“我是一名高位截癱女青年,是坐在輪椅上讀完研究生的。我想報考您的博士生,不知是不是可行?”10天后,郭暉收到了沈弘教授的回信。信里的話讓她既驚喜又溫暖:“歡迎你報考我的博士生,北大重視的是學生的學識,我們會根據成績擇優錄取,請你不要有顧慮。”

讀到沈弘教授的回信,郭暉十分激動。由于她選的英語詩歌翻譯是個冷門專業,從事研究者寥若晨星,就連找學習資料都是件相當困難的事,父親郭榮茂走遍省城的各大書店,也找不齊資料,只好向自己當年教過的全國各地的大學生求助,終于獲得一套完整的書籍資料。這時,距離博士生考試只剩下75天時間。父親擔心女兒壓力過大,就安慰說:“不要有思想負擔,這次考不上沒關系,咱們下次再考。”女兒只是笑而不語。

2003年3月,郭暉的父母陪著她來到北京參加博士生考試。當郭暉出現在考場時,就有熱心的同學幫忙抬輪椅,郭暉很感激,她感受到了陽光般的溫暖。5門考試結束。郭暉以優異成績考取北京大學英語語言文學專業博士研究生,全家人相擁而泣。為支持郭暉完成學業,邯鄲市殘聯向她贈送了3000元現金和一部輪椅。

圓夢哈佛

到北大讀書了,郭暉的學習、生活遇到了前所未有的挑戰。郭暉的父母商議決定,由母親到學校照料女兒的日常生活,父親則在北京打工掙錢養家。

北大宿舍主管人員為郭暉母女提供單獨宿舍。郭暉和母親一起住進北大一棟宿舍樓內。從此,郭暉每天奔波在課堂、食堂、宿舍之間,她抓緊時間,拼命學習。郭暉在北大的學習成績很好,一直在拿系里的獎學金。她要用學識和能力向社會證明自己的價值。

郭暉上課前,母親推著輪椅把女兒送到樓前。舊樓有臺階,需要把輪椅抬上去才行。見母親推著郭暉來上課,同學們紛紛上前幫忙。由于教室門窄,輪椅推不進去,郭暉只能被母親背進教室,坐在椅子上。為了使身體保持平衡,郭暉一動也不敢動,一節課下來,郭暉蒼白的臉上直冒虛汗,累得不行,有時大小便失禁。每次上課的時候,母親就拿著女兒在廁所用的木凳,在門口等著。每到課間休息時,就急匆匆地跑進教室,把女兒背進廁所。

對于她的專業,郭暉笑著說:“讀文學作品是一種消遣,但是做研究則必須下苦功才行。”她的博士論文題目是關于英國17世紀的一位叫瓊生的詩人,這位詩人博學多才,天文地理,無所不知;三教九流,無所不曉。要研究他的作品,首先得能夠看懂有關他的書籍資料。所以郭暉在學會英、日、法和拉丁語之后,增加學習一門古希臘語。一年后,學業成績也名列前茅。

由于郭暉在英語詩歌翻譯方面卓有建樹,國內外一些出版社開始注意上她。2003年12月,南海出版公司負責人找到她,請她為《海鷗喬納森》一書擔任翻譯。郭暉在學習之余,著手翻譯書稿。這本書出版后,在市場上引起很大反響。

在學校學習的這幾年中,郭暉全力以赴地投入到學習和研究中。她撰寫的論文先后獲得2004年度北大“挑戰杯”論文比賽三等獎。翻譯出版了長篇譯著《尼羅河兩岸》,為出版社校對了9萬多字的《戰爭與和平》叢書分冊。

在未名湖畔,坐在輪椅上的郭暉成為一道獨特的風景,師生們投以贊許的目光。團中央還授予她“中國大學生自強之星”稱號。2008年8月,郭暉獲得北京大學文學博士學歷和學位,成為該校百年史上第一位殘疾女博士。她的研究成果開始受到學術界的關注,并兩次應邀出席在廣州舉行的“國際語言論壇”和“世界詩歌研討會”。

扛住了命運的打擊,一步一步堅強地走向未來,郭暉自強不息的事跡深深感染了社會。她先后獲得中國殘聯的表彰和獎勵,河北省政府、省殘聯授予她“自強模范”等榮譽稱號。北京市委、市政府授予她“北京奧委會、殘奧會優秀志愿者”稱號。

郭暉擁有一顆感恩的心和對美好生活的追求,這一路攀登中,她的夢想是當一名老師。天遂人愿,郭暉受聘河北工程大學文學院,成為一名大學英語教師。至此,郭暉用27年的時間,終于“站”上三尺講臺。2009年3月,郭暉開始在河北工程大學教英國文學史。最多的時候,她為一個90多名學生的大班上過課,英美文學、英文詩歌、英文散文,郭暉都教授過。

第7篇

論文關鍵詞:道德經,關聯理論,最佳關聯

 

1引言

中華民族創造了源遠流長、博大精深的中華文化,中華民族在提升自己在國際上經濟地位的同時,更要提高中華文化的國際影響力。《道德經》作為中華民族文化的瑰寶在西行的過程中,受到越來越多翻譯家的重視,尤其是在崇尚世界和平的今天,西方學者也在汲取的它的精髓。可是,由于文化的差異性,對《道德經》原文的理解對于外國人來說是有難度的,因此就對《道德經》的翻譯者提出了更高的要求。為了解決這種文化的差異性,關聯理論得到了越來越多的關注,尤其是在它翻譯實踐中所起的指導作用。本文擬從關聯理論出發,探究如何更好的翻譯《道德經》,為弘揚中華優秀傳統文化的盡微薄之力。

2 關聯理論

關聯理論是西方語言學家Sperber 和 Wilson 基于Grice 的關聯準則在合著的《關聯性:交際與認知》(1986)中提出的認知語用學理論。他們認為,語言的交際是一個明示—推理過程,即說話者提供關聯性的最大信息,明白無誤地或含蓄地示意, 聽話者則挑出關聯性最大的假設做出合理的邏輯推理,從而理解說話者的真實意圖。[1](69-73) 關聯理論關注的核心問題是交際與認知,從認知語言學角度提出語言交際是按某種思維規律進行推理的認知活動。關聯理論認為,人的認知以最大關聯(maximalrelevance)為準則,而語言交際則以最佳關聯(optimalrelevance)為取向。因此,關聯理論的核心原則就是最佳關聯原則。

關聯理論的翻譯觀認為最佳關聯,翻譯是兩種語言之間進行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機制密切聯系的認知推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據動態的語境進行動態的推理,推理所依據的就是關聯性。[2](P124)

關聯性取決于兩個因素:處理努力與語境效果。譯者處理努力越小,關聯性越強;語境效果越大,關聯性越強。但是,讀者想要得到的不是最大的關聯性(即以最小的努力得到最大語境效果),而是最佳關聯性雜志網。[3](7)正如格特在他的著作《翻譯與關聯》( Translation and Relevance)書中所解釋的:“關聯論的主要觀點是人類交際關鍵在于創造一種對于最佳關聯性的企望,即聽者企望他試圖進行的解釋能以最低的加工成本產生足夠的語境效果。”也就是說,聽者不用花費不必要的努力便可以得到足夠的語境效果,[4](30)因此,最佳關聯性不僅是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。

為了實現最佳關聯,譯者要進行兩個明示-推理的過程。在第一個過程中,譯者根據原文作者提供的信息及相關語境,在關聯原則的指導下,找出原文暗含的意圖,得出原文與語境之間的最佳關聯。在第二個過程中,譯者在關聯理論的制約下,充分估計讀者的企望,并把原作的意圖傳達給讀者。[5](203)只有這樣,譯者才能在譯文中保持原文的最佳關聯性,讓讀者能夠不用花費不必要的努力得到足夠的語境效果,充分的理解原文。

詩歌是文學表達的最高形式,它通過最簡潔的語言表達最深刻的內涵,中國的古典詩歌尤為如此。《道德經》作為古典詩歌的代表作之一,不僅記錄著老子對人生的感悟,而且蘊含著深刻的哲學道理。眾所周知,不論是東方的還是西方的詩歌,詩歌的本身都是感情和思想的表達,這也是中西方詩歌的相通之處。因此,為了中西方文化更好的溝通與交流,學者們致力于詩歌的翻譯。關聯理論也認為詩歌是可譯的。

在關聯理論的指導下,詩歌的翻譯實際上是一種明示-推理的過程。譯者首先根據詩歌原文的明示,推斷出詩歌暗含的交際意圖,再根據語境假設,考慮讀者的認知語境最佳關聯,為讀者提供最充分的語境效果,讓讀者不費力的理解詩歌。總之,詩歌的翻譯要以最佳關聯原則核心。下面就以《道德經》之九章為例,闡述關聯理論框架下的詩歌翻譯。

3關聯理論視角下的《道德經》之九章的翻譯

持而盈之,不如其已。揣而銳之,不可長保。金玉滿堂,莫之能守。富貴而驕,自遺其咎。功遂身退,天下之道。[6](20)

譯文一:

Fill your bowl to the brim andit will spill.

Keep sharpening your knife andit will blunt.

Chase after money and securityand your heart will never unclench.

Care about people's approvaland you will be their prisoner.

Do your work, then step back.

The only path to serenity. (Stephen. Mitchell譯)

譯文二:

It isbetter to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.

If youkeep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserveits sharpness.

Whengold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.

Whenwealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.

When thework is done, and one‘s name is becoming distinguished,

to withdrawinto obscurity is the way of Heaven.(James Legge譯)

譯文三:

One should stop indue time rather than fill it to the brim.

When a point iswhittled too sharp, its sharpness cannot remain long.

When a hall isfull of gold and jade, nobody can keep them long;

When a man ofwealth and rank is arrogant, he is looking for a calamity upon himself;

When one succeedsand subsequently retires, he follows the true way of heaven.

(辜正坤譯)

之所以選取《道德經》第九章主要是兩個原因,第一,在這段話中有很多膾炙人口的短語,可以讓中國讀者重溫中國古老文化的魅力,第二,只從字面來看,《道德經》之九章的原文有些地方的表面含義是不太容易理解的,所以譯者只有經過明示-推理的過程,讓譯文符合讀者的期盼,即譯文能夠很好地把最佳關聯性再現給讀者才能讓讀者明白其精髓。

《道德經》第九章主要闡述了當一旦得到的東西已經很豐富了,就不要貪得無厭,不如停下來,你所占有的金錢地位多了,別人就會眼紅,終究是不能“長保” 的。人一旦發富發貴,往往會驕傲自大,這樣反給自己栽下禍根。人一旦有所成功,就得知足。懂得功成身退,就把握了自然的法則。

明白了原文的含義,再來分析這三特點鮮明譯文版本。譯文一使用了五個英語中的祈使句和一個名詞短語,語言是最簡練的,從這個角度來說最忠實原文。可是他把“富貴而驕,自遺其咎”翻譯為Care about people's approvaland you will be their prisoner,即在意別人的贊揚,終將會成為別人的俘虜,與原文的含義有點遠,而且“富貴”也沒有翻譯出來,再看他最后一句“功遂身退,天下之道”的翻譯,他譯為“先做事業最佳關聯,再后退,這是通往寧靜、安詳的唯一之路雜志網。”把“道“意譯為寧靜,安詳,顯然與原作者的暗含的意圖有出入。盡管譯文一的譯者付出很大的努力,可是在由于他在第一個明示-推理的過程中,并沒有完全從文字的表面找出原作者暗含的意圖,沒有實現原文與語境之間的最佳關聯,也就無法在譯文中呈現出最佳關聯性,因此影響了讀者對原文的理解。譯文二和譯文三其實看起來有幾分相似之處,他們都把原文按照英語的語法規則還原成了完整的句子,這樣的處理顯然更符合外國人的閱讀習慣,因為英文詩歌幾乎都是完整的句子,從這點看來,譯文二和三是更符合譯文讀者認知語境,這是他們的共同點,其實他們也是有不同之處的。譯文二的句子要比譯文三的句子更復雜一些,換句話說,就是譯者的處理努力有點大,處理的努力越大,關聯性就越弱。同樣來分析他對最后一句的翻譯,他把它譯為一個人事業完成,享有盛名了,再回到默默無聞就是天道。他的翻譯顯然比譯文一更好的把握了原文的含義,而且讀者理解起來會容易一些,滿足了讀者的企望,實現了最佳關聯性。和四在處理努力上明顯比譯文一要小,從這點上來說,關聯性顯然增強了。譯文三的特點是可讀性很強。首先,譯文四忠實原文,這得益于譯者處理努力小,自然關聯性就強。其次,譯者用了相對容易理解的詞匯,例如說在對最后一句的翻譯上,他是這樣翻譯的,當一個人成功之后,退休,他遵循的是天道。很清楚,這樣的翻譯不僅忠實原文最佳關聯,而且易于讀者理解。最后,譯者使用了四個帶when…, …結構的排比句,結構更加緊湊,讀起來不僅朗朗上口,而且譯者又選擇了符合讀者認知環境的詞匯,讓不同層次的讀者不太費力就理解了原作者的意圖,實現了譯文與讀者之間的最佳關聯,達到了翻譯作品交流和傳播文化的要求。所以,譯文三是最通俗易懂的版本,這也是包括耶魯大學在內的很多美國大學選擇這個版本的《道德經》為參考書的原因。

4 結語

翻譯是原文、譯者和譯文讀者三元之間的交流活動,在關聯理論指導下的翻譯,如果能夠處理好這三者之間的關系,即譯者根據原文的明示信息推斷出原作者的暗含的意圖,再評估出讀者的認知環境,提供充分的語境效果,實現最佳關聯,讓讀者輕松的理解原文,翻譯活動就是成功的。在翻譯《道德經》這樣的中國古典名著時,只要在譯文中能夠再現最佳關聯性,翻譯的效果就達到了,從而推動中華文化走向國際,形成與我國國際地位相對稱的文化軟實力,提高了中華文化的國際影響力。

參考文獻:

[1]何自然,冉永平.關聯理論——認知語用學基礎[J].現代外語,1998,(3).

[2][4]Ernst - Augus Gutt. Translation and Relevance: Cognition andContext[M]. Oxford: Blackwell,1991.

[3]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).

[5]王曉曉.關聯視角下的翻譯[J].太原城市職業技術學院學報.2010.(4).

[6]老子著,辜正坤譯.道德經[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 2006.

第8篇

關鍵詞:龐德 誤譯 中國古詩 改寫 “三要素”理論

一、引言

作為20世紀美國意象派詩人的代表,埃茲拉·龐德模仿中國古典詩歌的藝術手法,將許多中國古詩譯成英語,并大膽創新,發起了一場意象派運動,改變了當時文壇的詩風,開創了美國現代派文學的先聲。他的詩歌和翻譯作品在西方廣受歡迎,產生了巨大影響。艾略特稱龐德“為我們的時明了中國詩”。人們談論龐德的成就,多是評價其“意象詩”在美國詩壇的美學感染力,少有探討其譯文的忠、信問題。近幾年,有很多學者對龐德的翻譯作品持質疑和批評態度,如臺灣詩人余光中批評《華夏集》是“假李白之情”,實為“改寫”“重組”“剽竊的創造”。

二、龐德的誤譯

從翻譯角度看,龐德的翻譯作品在一定程度上違背了翻譯的忠實性原則,傾向于一種隨心所欲的翻譯,所以從其譯詩中不難發現很多誤譯。誤譯有有意和無意之分,無意即是無目的,純屬語言理解有誤或表達不當所致;故意則是有目的,其目的有文學的、文化的、政治的……不一而足(王東風,2010)。龐德的譯文有無意的誤譯也有有意的誤譯。以龐德英譯中國古詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例:

黃鶴樓送孟浩然之廣陵 Separation on the River Kiang

故人西辭黃鶴樓,Ko-jin goes west from Ko-kaku-

ro,

煙花三月下揚州。The smoke-flowers are blurred

over the river.

孤帆遠影碧空盡,His lone sail blots the far

sky,

唯見長江天際流。And now I see only the river,

the long kiang,reaching heaven.

對于中國讀者來說,龐德并沒有忠實地傳達出這首詩的準確意思與意境,其中有很多誤譯之處。首先,“西辭”指的是從黃鶴樓往東到揚州去,而龐德譯為“goes west”(到西方去)。在中國人的觀念里,西方并不是個好去處,例如形容人去世常常是“駕鶴歸西”。其次,“kiang(長江)”“ko-jin(故人)”“ko-kaku-ru(黃鶴樓)”等詞是根據日文音譯的,容易讓中國讀者困惑不解。再次,原詩傳達的是詩人既為友人升遷高興又為將與友人惜別而感傷的復雜心情,而龐德將“煙花”譯為“smoke-flowers”,將其理解為江上朦朦朧朧的“薄霧”,將譯文的整體意境塑造得凄涼、傷感、惆悵而茫然,并沒有譯出“煙花三月”即暮春時節揚州繁華似錦的熱鬧景象。

龐德對上述古詩的誤讀,客觀原因可能是龐德翻譯的是二手材料,即英國著名漢學家Giles (1845~1935)和東方學家Fenollosa(1853~1908)的譯文手稿。前人的誤讀與誤譯會直接影響龐德的翻譯。主觀原因是龐德自身中文水平有限,對中國文化一知半解,從而出現很多誤讀誤譯。然而除了無意誤譯之外,龐德在很多譯作中都留下了他有意誤譯的痕跡。以龐德譯李白的《送友人》一詩為例:

送友人 Taking leave of a friend

青山橫北郭, Blue mountains to the north of

the walls,

白水繞東城。 White river winding about them;

此地一為別, Here we must make a separation

孤蓬萬里征。 And go out through a thousand

miles of dead grass.

浮云游子意, Mind like a floating wide cloud,

落日故人情。 Sunset like the parting of old

acquaintances.

揮手自茲去, Who bow over their clasped hands

at a distance,

蕭蕭斑馬鳴。 Our horses neigh to each other

as we are departing.

不少國內學者批判了龐德這首詩中的誤譯,比如,“送友人”不應是“taking leave of a friend(告別友人)”,而應是“seeing off a friend(送別友人)”;“青山”應譯為“green mountains”,而不是“blue mountains”。除此之外,“橫”“孤蓬”“揮手”等譯詞也備受詬病。然而,細讀這首譯詩,不難發現其中的特點:

1.省略主語、謂語、物主代詞,去掉賓主、邏輯、因果和時間等關系代詞,直接突出意象。例如,“mind like a floating wide cloud”,龐德的譯文照搬中國語法,借鑒漢語簡短凝練的句式,選用了無主語句,卻忽略了英漢兩種句子結構之間的微妙差異,使之缺失主謂一致的形式接應。

2.模仿漢詩的對仗結構,直接呈現意象,創新意象,保留意象并置,如“blue mountains”“white river”“dead grass”“floating clouds”。或許龐德有意將“青山”譯為“blue mountains”,其一,突出整篇詩歌的畫面感和視覺效果,其二,取“blue”的英文內涵“憂郁、深沉”來突出送別時憂傷凄婉的氛圍;其三,注重押韻,譯詩富有音樂性,節奏平穩而舒緩。這些特點與其《政論文》(1937)中所總結的詩歌翻譯三條標準(音樂性,視覺性,直接意義和雙關)不謀而合。眾所周知,李白的詩古樸明麗,音節和諧,格調清新,是詩歌藝術的上品。雖然龐德的譯詩句式長短不一,音韻不定,但感情細膩、意象豐富、風格質樸且有較好的音樂感,基本能夠再現原詩的神韻。此外,龐德詩歌翻譯的闡釋性觀點,是主張用現代的觀點來看待過去,用現代的語言來翻譯古典詩歌語言。可以說,其翻譯是以變形的李白的面貌出現在西方的,他使用現代語言翻譯加上自己的闡釋、創造,還有下意識的誤譯,因此不少中國學者將其翻譯稱為“創意英譯”“創造性翻譯”“創造性叛逆”“翻譯的破格”等等。

不難看出,龐德的中國古詩翻譯充分發揮了譯者的主觀能動性,是一種“拿來主義”的態度,模仿了中國古詩的意象疊加和簡練短句的技巧。他的譯詩,與其說是將中國古詩介紹給英美讀者,不如說是通過創造性叛逆對中國古詩進行了一定的重寫、改譯,然后將改頭換面的中國古詩呈現給英語讀者。同時,他模仿中國古詩的藝術手法,學習其中豐富的意象設置和句法特征,從而自成一派,促成了美國意象派詩歌的誕生與發展。

三、勒菲弗爾的“三要素”理論

20世紀80年代興起了以文化作為翻譯單位、把文化研究納入翻譯理論的新階段——翻譯的文化論。這場變革被稱為翻譯研究領域的“文化轉向”,而安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere,1945~1996)是翻譯文化學派的代表人物之一。他認為,翻譯是對原文文本的改寫,改寫即操縱,所有改寫者不管出于什么目的,都反映了某種意識形態和詩學。通過操縱文學,“改寫”在特定的社會以一種特殊的方式發揮作用。從積極的方面來看,改寫有助于某種文學和社會的進化,可以引進新的概念、新的風格、新的手法(勒菲弗爾,1992)。在《翻譯、重寫以及文學名聲的操縱》一書中,勒菲弗爾介紹了“三要素”理論,認為翻譯是對原文的重寫和操控,翻譯不能忠實地反映原作的面貌,主要是因為它始終受到三種因素的操控:意識形態,詩學和贊助人。

意識形態,是指反映特定經濟形態、特定階級或社會集團利益和要求的觀念體系,其基本內容包括政治、法律、道德、哲學、藝術、宗教觀點等等。“翻譯”作為一種跨語言、跨文化的交際活動,不可避免地會受到意識形態的影響。受此影響,譯者會任意增加、刪除或者改動原語文本,使譯本為自己的目的服務,同時,不同的譯者由于個人經歷、教育程度、社會文化環境等方面的不同,也會形成各自不同的意識形態。20世紀初,現代資本主義工業社會的各種矛盾日益激化,這些現實境況使得西方敏感的知識分子變得日益焦慮不安,并對資本主義價值體系產生了懷疑。同時英美文壇各種思潮涌現,流派紛呈,“反傳統”“反常規”成為當時社會意識形態的主流。龐德早已厭倦了當時社會無病、多愁善感和倫理說教的詩風,于是提出革新詩歌創作的主張。他在接觸意象豐富的中國古詩過程中,得到了靈感與啟示,提出使用意象以呈現出具體的畫面,創造節奏以表達新的情緒。因此,他在翻譯中國古詩的過程中,并沒有嚴格遵守翻譯的忠實性原則,而是傾向于采取創意翻譯,在翻譯中注重意象的疊加和并置,節奏和韻律的和諧,寫出了半翻譯、半創作的詩。由此可見,當時“反傳統”的社會意識形態為他的詩歌創作提供了一個平臺,而龐德自身的詩歌創新意識也促進了其詩歌翻譯與創作。事實表明,他的漢詩英譯及其意象派詩歌推出之后廣為社會所接受,且獲得頗多贊譽,可見當時的意識形態直接影響了龐德的“誤譯”。

詩學是關于詩作和詩歌及其技巧研究的理論,也是關于文學和藝術的理論。它包括兩個方面:其一是指文學技巧、體裁、主題、人物和象征,其二是指文學的社會角色。翻譯操控理論認為,詩學因素在一定程度上決定了譯文將扮演的社會角色及其影響程度(勒菲弗爾,1992)。勒菲弗爾認為,翻譯者所采取的翻譯方法是在一定詩學因素的制約下進行的。作為意象主義詩歌運動的提倡者,龐德認為,詩人應該以鮮明、準確含蓄和高度凝練的意象,生動形象地展現事物,并將詩人瞬息間的思想感情溶化在詩行中。意象派詩歌的特點是,含蓄凝練,形象鮮明,詩情藏而不露,文字簡潔,通俗上口,并富有流暢的音樂美(劉軍平,2010)。龐德的譯學和詩學同步發展,他翻譯激勵并加強了他的詩歌創作,而詩歌創作又反過來引導和促進了他的翻譯。龐德在翻譯漢詩時遵循了一個總的原則,即在翻譯時打亂句式,重塑原文,將之改寫成一首英語風格的詩歌。其主要特點在于,翻譯時譯者有充分的創造性,或者用韋努蒂的話來說,是一種“闡釋性翻譯法”。在翻譯中國古詩過程中,龐德大膽刪改原文,采用“闡釋性的翻譯方法”,將翻譯和創作有機地結合起來。顯而易見,龐德的翻譯觀和詩學觀直接影響了他對中國古典詩歌的翻譯,為龐德的“誤譯”提供了合理性解釋。

贊助人,即促進或阻止文學閱讀、寫作或改寫的各種權力(人或機構),諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構,也可以是個人勢力(勒菲弗爾,1992)。贊助者可以作為“任何可能有助于文學作品的產生和傳播同時又可能妨礙、禁止、毀滅文學作品的力量”(陳德鴻、張南峰,2000)。龐德在1910~1920這十年間,與許多英美文學界人士廣為交游。他在翻譯中國古詩過程中得到了華盛頓一些專家學者的幫助及很多文學精英的支持,并與一群詩人一起發起了意象主義活動。不僅如此,他和許多文學刊物有關系,發表過不少作品。《華夏集》一經出版,廣受歡迎,西方讀者認為《華夏集》打開了通往東方的窗戶,西方評論家則認為該英譯本是龐德對英語詩歌“最持久的貢獻”,是“英語詩歌中經典的經典”。斯坦納說,“在翻譯史上,幸運的誤讀,往往是新的生命的源泉”,龐德的翻譯,就是這樣幸運的誤讀。龐德對中國詩歌的誤譯,非但沒有被打進冷宮,反而深得英美讀者的喜愛,并引發了20世紀美國的一場新詩運動。龐德的譯作得到了專業人士、出版社、大眾等贊助人的大力支持和贊譽,正是這一原因,龐德的漢詩英譯才能得到當時譯語讀者的認可,由此也為龐德的“誤譯”提供了條件。

四、結語

本文首先列舉了龐德英譯中國古詩中誤譯的典型范例,然后運用勒菲弗爾的改寫理論和“三要素”理論分析其誤譯的根源,得出“龐德在具體的翻譯過程中受到了制約,從而對原文進行了一定的改寫和操縱”這一結論。勒菲弗爾的“三要素”理論給我們提供了一個全新的視角,使我們認識到了龐德誤譯的局限性、合理性和歷史必然性,即龐德在當時“反常規”的社會意識形態的平臺上,在當時諸多贊助人的支持下,憑借自己獨特的翻譯觀和詩學觀并充分發揮譯者的主體性,譯出了一批雖不夠忠實卻很有特色的中國古典詩歌,并發表了一系列意象派詩歌。從目的論的角度看,龐德達到了其翻譯目的,并且促進了美國當時的詩歌創新,為西方文壇做出了卓越貢獻。

參考文獻:

[1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].

London &New York:Routledge,1993.

[2]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation

of Literary Fame[M].London&New York: Routledge,1992.

[3]Pound Ezra. Poems and Translation[M].New York:The Library

of America,2003.

[4]陳福康.中國翻譯理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,

1996.

[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學出

版社,2000.

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[7]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學與研究,

1991,(3).

[8]王東風.論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的

影響[J].外語教學與研究,2010,(6).

[9]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創意英譯[J].中國

翻譯,2005 (6).

[10]朱伊革.從文化學派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動[J].天

主站蜘蛛池模板: 永靖县| 夏河县| 饶河县| 南平市| 闽侯县| 虞城县| 九龙坡区| 收藏| 正定县| 哈密市| 石台县| 富源县| 应用必备| 普格县| 眉山市| 行唐县| 邛崃市| 高邮市| 凤翔县| 慈溪市| 逊克县| 祁阳县| 正宁县| 托克托县| 土默特右旗| 河津市| 江川县| 泗阳县| 北京市| 灯塔市| 沁水县| 林口县| 隆安县| 双流县| 泸溪县| 竹溪县| 冕宁县| 桃源县| 兴山县| 句容市| 秀山|